几句日语的问题
1.お手紙大変嬉しく拝見しました。2.お手紙大変嬉しくお読みしました。3.あんな酷い所...
1.お手紙大変嬉しく拝見しました。
2.お手紙大変嬉しくお読みしました。
3.あんな酷い所へはもう絶対行きたくない。
4.あんな酷い所へはもう一度行きたくない。
这几句都对吗?之间有区别吗? 展开
2.お手紙大変嬉しくお読みしました。
3.あんな酷い所へはもう絶対行きたくない。
4.あんな酷い所へはもう一度行きたくない。
这几句都对吗?之间有区别吗? 展开
2个回答
展开全部
1.お手纸大変嬉しく拝见しました。(●)
这句话是对的,「拝见する」是「见る」的自谦语,因为看信这个动作是自己做的所以用自谦来表达,以表示对他人的尊敬.
中文意思:带着无比高兴(或兴奋)的心情,读完了您的来信.
2.お手纸大変嬉しくお読みしました。(×)
这句话是错的.
原因:「お+动词ます形+する」虽然也是一种自谦的表达形式,但「见る」有它固用的自谦词组所以这样用不太合适
3.あんな酷い所へはもう绝対行きたくない。(●)
这句话是对的.
中文意思:那么差劲的地方再也不想去了.
4.あんな酷い所へはもう一度行きたくない。(×)
这句话是错的.
中文意思:那么差劲的地方再次不想去了.
原因:「もう一度」是再次....的意思,不能用在这里.且它的后项一般为积极的好的评价,「行きたくない」是消极的不好的,所以不能用.
这句话是对的,「拝见する」是「见る」的自谦语,因为看信这个动作是自己做的所以用自谦来表达,以表示对他人的尊敬.
中文意思:带着无比高兴(或兴奋)的心情,读完了您的来信.
2.お手纸大変嬉しくお読みしました。(×)
这句话是错的.
原因:「お+动词ます形+する」虽然也是一种自谦的表达形式,但「见る」有它固用的自谦词组所以这样用不太合适
3.あんな酷い所へはもう绝対行きたくない。(●)
这句话是对的.
中文意思:那么差劲的地方再也不想去了.
4.あんな酷い所へはもう一度行きたくない。(×)
这句话是错的.
中文意思:那么差劲的地方再次不想去了.
原因:「もう一度」是再次....的意思,不能用在这里.且它的后项一般为积极的好的评价,「行きたくない」是消极的不好的,所以不能用.
追问
信只能【看】不能【读】吗?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
楼上的同学回答的已经很具体。
但是我有与她不同的观点,所以只对其进行说明。
如同楼主问的,我认为信既可以看,也可以读。
【お手纸大変嬉しくお読みしました。】
我并不认为这句是错误的。如果让我用的话「お手纸を大変嬉しく拝読しました。」
楼主只不过是用了【读】的另一种自谦语。我本人认为没有错。
4.あんな酷い所へはもう一度行きたくない
我也认为这句话不正确。如果改成,「あんな酷いところへはもう二度と行きたくない」
但是我有与她不同的观点,所以只对其进行说明。
如同楼主问的,我认为信既可以看,也可以读。
【お手纸大変嬉しくお読みしました。】
我并不认为这句是错误的。如果让我用的话「お手纸を大変嬉しく拝読しました。」
楼主只不过是用了【读】的另一种自谦语。我本人认为没有错。
4.あんな酷い所へはもう一度行きたくない
我也认为这句话不正确。如果改成,「あんな酷いところへはもう二度と行きたくない」
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询