
请翻译这句话,并从语法角度分析下句子的结构,详细点啊
Smallcratershaverimcreststhatareelevatedabovethesurroudingterrains....
Small craters have rim crests that are elevated above the surrouding terrains.
展开
1个回答
展开全部
翻译:
一些小的陨石坑的边缘(微微)隆起,高于周边的地形。
这个句子是典型的“主语(Small craters )+谓语(have )+宾语(rim crests )”
后面的that are elevated above the surrouding terrains. 是定语从句,修饰先行词 rim crests 由于先行词在定语从句中做主语,所以常用that引导。
当然这句话的翻译不能按照英文字面翻译,应该按照中文的习惯翻译。
一些小的陨石坑的边缘(微微)隆起,高于周边的地形。
这个句子是典型的“主语(Small craters )+谓语(have )+宾语(rim crests )”
后面的that are elevated above the surrouding terrains. 是定语从句,修饰先行词 rim crests 由于先行词在定语从句中做主语,所以常用that引导。
当然这句话的翻译不能按照英文字面翻译,应该按照中文的习惯翻译。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询