请帮我分析翻译下这个英语长句

Countlessdivorcedpoliticianswouldhavebeenelectedoutofofficeyearsagohadtheyeventhought... Countless divorced politicians would have been elected out of office years ago had they even thought of a divorce,let alone gotten one.
问题1:out of office 什么意思?
问题2:let alone gotten one什么意思?
问题三:书上翻译过来是“现如今很多政客都纷纷离婚,这在几年前是不可能的。那时,不要说真的离婚了,哪怕他们又离婚的想法,都一定会被赶下台”,我感觉怎么跟英语差好大呢?
展开
jingruofei01
推荐于2018-04-26 · TA获得超过4399个赞
知道大有可为答主
回答量:2434
采纳率:0%
帮助的人:2245万
展开全部
out of office----下台
let alone gotten one----更不要说。。。。

had they even thought of a divorce, 要是他们有离婚的想法
Countless divorced politicians would have been elected out of office years ago,几年前,很多政客都一定会被赶下台
let alone gotten one,更不要说离一次婚(真的离婚),这里的one指代的是前面的紧挨着的divorce,离婚

整合起来:几年前,要是那些个离了婚的政客有离婚的念头,就一样会被赶下台,更不要说真离婚了。
”现如今很多政客都纷纷离婚,这在几年前是不可能的。“这应该是这句话前面的一句。后一句,其实和我的翻译很相似的,你主要是没有认清结构
sherrylililili
2011-09-10 · TA获得超过151个赞
知道答主
回答量:94
采纳率:0%
帮助的人:78.1万
展开全部
1,:out of office 就是“离开办公室”也就是“不执政”的意思。
2:let alone等于let be,是个词组,意思是“更不必说;听任;不打扰”,gotten one是“得到一个”的意思
几年前,许多离婚的政客都会被赶下台,甚至有离婚的想法也会被赶下台,更不用说真的离婚了。
如果直译不会影响原句意思那就直译,否则就应意译,以求意义通顺。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
乱七八糟_漓露
2011-09-10 · TA获得超过736个赞
知道小有建树答主
回答量:82
采纳率:0%
帮助的人:124万
展开全部
先回答你的问题
1.be elected out of office 就是在选举中落选=被赶下台
2.let alone XXXX 是一个固定用法 就是指“更不用说XXXX了”
例如:A都不可能做到就更别说B了... Even A cannot do it, let alone B.

然后分析一下这个句子
首先这是个虚拟语气的句子.. 中间有倒装...
其次还有一个让步
这些现在离婚了的政客并没有真的被赶下台
而是说 在几年前,如果这些已经离婚了得政客 有了离婚的念头,即使他们没有真的离婚 也会被赶下台
正常语序应该是: If they had even thought of a divorce, those politician who are divorced now would have be elected out of office, let alone gotten one.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
送你一朵小红花啊啊啊
2011-09-10 · TA获得超过1670个赞
知道小有建树答主
回答量:1157
采纳率:0%
帮助的人:1064万
展开全部
take office 就任 out of office 下台 let alone更别说…
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式