请帮我分析翻译下这个英语长句
Countlessdivorcedpoliticianswouldhavebeenelectedoutofofficeyearsagohadtheyeventhought...
Countless divorced politicians would have been elected out of office years ago had they even thought of a divorce,let alone gotten one.
问题1:out of office 什么意思?
问题2:let alone gotten one什么意思?
问题三:书上翻译过来是“现如今很多政客都纷纷离婚,这在几年前是不可能的。那时,不要说真的离婚了,哪怕他们又离婚的想法,都一定会被赶下台”,我感觉怎么跟英语差好大呢? 展开
问题1:out of office 什么意思?
问题2:let alone gotten one什么意思?
问题三:书上翻译过来是“现如今很多政客都纷纷离婚,这在几年前是不可能的。那时,不要说真的离婚了,哪怕他们又离婚的想法,都一定会被赶下台”,我感觉怎么跟英语差好大呢? 展开
4个回答
展开全部
out of office----下台
let alone gotten one----更不要说。。。。
had they even thought of a divorce, 要是他们有离婚的想法
Countless divorced politicians would have been elected out of office years ago,几年前,很多政客都一定会被赶下台
let alone gotten one,更不要说离一次婚(真的离婚),这里的one指代的是前面的紧挨着的divorce,离婚
整合起来:几年前,要是那些个离了婚的政客有离婚的念头,就一样会被赶烂轿下台,更不要说真离婚了雹镇。
”现如今很多政客都纷纷离婚,这在几年前是不可能的。“这应该是这句话前面的一句。后一句,其实和我的翻译很相似饥肆肆的,你主要是没有认清结构
let alone gotten one----更不要说。。。。
had they even thought of a divorce, 要是他们有离婚的想法
Countless divorced politicians would have been elected out of office years ago,几年前,很多政客都一定会被赶下台
let alone gotten one,更不要说离一次婚(真的离婚),这里的one指代的是前面的紧挨着的divorce,离婚
整合起来:几年前,要是那些个离了婚的政客有离婚的念头,就一样会被赶烂轿下台,更不要说真离婚了雹镇。
”现如今很多政客都纷纷离婚,这在几年前是不可能的。“这应该是这句话前面的一句。后一句,其实和我的翻译很相似饥肆肆的,你主要是没有认清结构
展开全部
1,:out of office 就是“离开办公室”也就是“不执政”的意思。
2:let alone等于let be,是个词组,意思是“更不必说;听任;不打扰”,gotten one是“得到一中灶个”的意思
几年前,许多离婚的政客都会被赶下台,甚至有离婚敬蚂的想法也会被赶下台,更不用说真的离婚了。卖稿扮
如果直译不会影响原句意思那就直译,否则就应意译,以求意义通顺。
2:let alone等于let be,是个词组,意思是“更不必说;听任;不打扰”,gotten one是“得到一中灶个”的意思
几年前,许多离婚的政客都会被赶下台,甚至有离婚敬蚂的想法也会被赶下台,更不用说真的离婚了。卖稿扮
如果直译不会影响原句意思那就直译,否则就应意译,以求意义通顺。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
先回答你的问题
1.be elected out of office 就是在选举中落选=被赶下渗侍洞台
2.let alone XXXX 是一个固定用法 就是指“更不用说XXXX了”
例如:A都不可能做到就更别说B了... Even A cannot do it, let alone B.
然后分析一下这个句子
首先这是个虚拟语气丛枯的句子.. 中间有倒装...
其次还有一个让步
这些现在离婚了的政客并没有真的被赶下台
而是说 在几年前,如果这些已经离婚了得政客 有了离婚的谈态念头,即使他们没有真的离婚 也会被赶下台
正常语序应该是: If they had even thought of a divorce, those politician who are divorced now would have be elected out of office, let alone gotten one.
1.be elected out of office 就是在选举中落选=被赶下渗侍洞台
2.let alone XXXX 是一个固定用法 就是指“更不用说XXXX了”
例如:A都不可能做到就更别说B了... Even A cannot do it, let alone B.
然后分析一下这个句子
首先这是个虚拟语气丛枯的句子.. 中间有倒装...
其次还有一个让步
这些现在离婚了的政客并没有真的被赶下台
而是说 在几年前,如果这些已经离婚了得政客 有了离婚的谈态念头,即使他们没有真的离婚 也会被赶下台
正常语序应该是: If they had even thought of a divorce, those politician who are divorced now would have be elected out of office, let alone gotten one.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
take office 就任 out of office 下台 let alone更别说…
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询