日语中的DA LAI GA 是什么意思?

 我来答
pieryon
推荐于2016-10-13 · 知道合伙人数码行家
pieryon
知道合伙人数码行家
采纳数:14411 获赞数:166864
获取软件设计师高级职称 万达金融最佳创新奖

向TA提问 私信TA
展开全部
根据音读推测是だれが也就是谁(だれ)が意思是:谁。
不定代词 が是助词,可以理解为“是”的意思 整句可以是疑问句,根据语境可以理解为“是谁?” 谁(だれ)か 准确的发音是DA LE KA 是在没有确定是谁的情况下的一种指定连语,可以理解为“某某某”。

日语的句子一般有以下语法特点:
  a.主语在前,谓语在后
  b.修饰语在被修饰语之前
  c.宾语和补语在主谓语之间
  d.肯定句、疑问句和命令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词ka设问
  e.如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句
  但是,日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得日语的词序相当自由。但是,不管日语词序千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。
  1、直译
  直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。
  2、转译
  当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。
  3、加译
  为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。
  4、减译
  汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。
  5、反译
  日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。
  6、变译
  在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。
  7、移译
  日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。
  8、分译
  把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。
Fin_非林_
2011-09-11 · 超过21用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:67
采纳率:62%
帮助的人:33.3万
展开全部
首先……日文的罗马文里是没有“L”这个字母存在的,所有发“l”的音全部是由“r”代替的。
把 l 换成 r 后用日文输入出的词组就是下面四个:↓
だらいが?ダライが?ダライガ?盥が?

还有,如果你是听音听出的罗马文可能还牵扯一个问题,有时候日本人说 た(ta)/ だ(da)、か(ka)/ が(ga) 说得不是很清楚,你确信罗马文没错?
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式