再请教日语高手帮忙看看这段话这样翻译是否正确谢谢了,不正确请帮忙修改,谢谢了

今天看了一篇文章,是写狗的,我觉得写得挺好的分享一下。狗知道自己将死时,会用眼神跟主人告别。然后在家里找个最隐密的地方,一个人孤独的等待死亡。为什么要找家里最隐密的地方?... 今天看了一篇文章,是写狗的,我觉得写得挺好的分享一下。
狗知道自己将死时,会用眼神跟主人告别。然后在家里找个最隐密的地方,一个人孤独的等待死亡。 为什么要找家里最隐密的地方?一来只剩最后一丝力气无法走远,二来希望死后还能守护这个家。但最重要的,它不想让主人看见自己的尸体,以免主人伤心。
狗是人类忠实的伙伴。我爱狗,但我不养狗。我害怕与它分手。
人一生有自己的亲人、朋友、工作等。 狗,这一辈子只有你。
今日、犬に関する文章を読みました。内容が良かったので、みなさんと分かち合いたいと思います。
 犬は自分がすぐに死ぬのを分かった时、目で饲い主と告别します。そして、家の一番隠は体力であまりなく、远くまで行けませんから。もう一つは死んだ後でも、この家を守り続けたいと思ってからでした。だが、最も重要なのは、あれは饲い主を悲しませたくないように、自分が死ぬ様子を饲い主に见せられなくないからだと书いてありました、。。。
犬は人间の忠実な仲间です。私も犬が好きですが、犬と别れるのが怖くて、犬を饲いません。
人としては一生中、肉亲、友达、仕事などがありますが、犬の一生には饲い主のあなたしかいません。
そこで、犬を饲っている皆様が犬をもっと大切に扱うようにお愿いします!

PS:谢谢网友提供帮助翻译
展开
 我来答
驻足微笑
2011-09-14 · TA获得超过272个赞
知道小有建树答主
回答量:397
采纳率:0%
帮助的人:158万
展开全部
今天,我读了一篇关于狗狗的文章,因为觉得内容很好,所以想对大家分享一下。
狗狗在知道自己要死了的时候,会用眼睛向养育自己的主人告别。因为体力不支,在家里最隐秘的地方蜷缩起来等待死亡的到来。还有一个理由是,想继续守护主人的家。但是,也有书上写过最重要的是,不想让主人太过悲伤,不想让主人看到自己死后的样子。
狗狗是人类忠实的伙伴,我也非常喜欢狗狗,但是我非常害怕与狗狗之间的分别,所以一直没有养育。
人的一生有亲情,友情,事业,但是,对于狗狗而言它的一生只有养育它的主人一个人。
所以,我希望,正在养育狗狗的大家能够更加珍惜和狗狗在一起的时光。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
紫丽安娜
2011-09-14
知道答主
回答量:28
采纳率:0%
帮助的人:13万
展开全部
今日の记事を読んで、犬を记述することです、私はそれが共有するのが良いだと思った。
犬は彼らが死ぬことがわかっている、それはマスターお别れと次のようになります。して、自宅で孤独死を待って、最も秘密の场所を见つけるために。なぜ我々は家庭で最も秘密の场所が必要なのでしょうか?强さの唯一の最後の痕迹が远くに行く、そして第二に、死の希望ではなく、家を保护していないものを。しかし、最も重要なことは、それはそのような所有者を伤つけないように、所有者が自分の体を见たいと思っていませんでした。
犬は人间忠実なパートナーです。私は犬を爱しているが、私は犬を保持しません。私は恐れていたし、それを破った。
人の生命、爱する人、友人、仕事、等を持っている犬は、この人生
自己对着看吧
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Laervon
2011-09-14 · TA获得超过2752个赞
知道小有建树答主
回答量:757
采纳率:100%
帮助的人:686万
展开全部
为什么中文有的地方日文翻译里面没有,又中文里面没有的几句居然日文里面有额外的内容。
请问究竟以那个为基准?

然后在家里找个最隐密的地方,一个人孤独的等待死亡。 为什么要找家里最隐密的地方?
日文内容不存在这句。

そこで、犬を饲っている皆様が犬をもっと大切に扱うようにお愿いします!
中文部分不存在这句。

------------------------------------------------------------------------分割线。
诚如 mengmeng_mao这位同仁所言,文章译到这个份上应经足够表达意思了,再改下去真有点见仁见智了。在这个地方死扣某个词是个很无趣的做法,当然高手会有独到见解。我个人认为不方便一一指出(由于见仁见智这个问题)如果楼主想至真至善的话找个采纳率高点等级高高点的人为你改,听听“一家之言”比较好。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
小迷糊0o叫兽
2011-09-14 · TA获得超过3288个赞
知道大有可为答主
回答量:1638
采纳率:0%
帮助的人:711万
展开全部
1.【我觉得写得挺好】
【内容が良かったので】
翻译就是-因为内容好,所以。。。
这里是你觉得的,所以加思う,说的婉转一点。
毕竟一个人觉的好的东西,不是所有人都认为好。

意思就变成我认为这个文章挺好的,所以。。。。。

2.家の【一番隠は】体力であまりなく、远くまで行けませんから
【一番隠は】有点别扭,是少打字了还是?
一番隠蔽な所に隠すのは/を探すのは
3.见せられなくないからだと
【なくない(无く无い)】――这是什么?
是不是多写了一个【なく】【无く】
4.饲い主
这个是固定用词么?

有问题可以继续追问
杜绝抄袭。。。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
mengmeng_mao
2011-09-14 · TA获得超过4078个赞
知道大有可为答主
回答量:2849
采纳率:80%
帮助的人:1141万
展开全部
同样的文章出现了好多次,不知是不是同一个人。【家の一番隠 は体力】这几个中间你已经落下了很多内容了。
意思已经通顺了,再改的话最好找日本人。
还有你是写作文用,还是演讲用,根据用处不同,措辞也应该稍加修改才好。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式