求英文翻译高手帮忙翻译一句话,顺便帮我分析一下句子结构可以吗?

Theserulessaythattheymustvaluesomeassetsatthepriceathirdpartywouldpay,notthepricemana... These rules say that they must value some assets at the price a third party would pay, not the price managers and regulators would like them to fetch.
我翻译时为“这些规则要求他们必须估计这些资产值第三方愿意支付的价格,而不值管理者和监管机构期望他们出售的价格。”
但是原文翻译书为“这些规则要求他们必须根据第三方愿意买入的价格而不是管理者和监督机构期望它们能够卖得的价格来评估一些资产。”
我感觉和翻译书上的翻译意思差距很大,想各位帮忙分析一下是哪里翻译出了问题?是语法上的错误还是单词问题啊?
我记得有个短语是"value…at…",意思是"估价,估值",按这样翻译错在什么地方啊或者说为什么不能这样翻译啊?麻烦各位帮忙解释一下好吗,谢谢啊
展开
cybereader
2011-09-15 · TA获得超过3634个赞
知道大有可为答主
回答量:2378
采纳率:0%
帮助的人:989万
展开全部
供参考

我倾向於接受翻译书的版本

(1) 对於These rules say that they must value some assets at the price a
third party would pay这部分

原文的意思大体是﹕这些规定要求他们必须在某些资产的估值方面﹐定出第三
方愿意支付的价格

你的处理是﹕‘估计这些资产值第三方愿意支付的价格’
这个理解方向正确
但交代方面可以好一些

(2) not the price managers and regulators would like them to fetch这部分

你的处理是﹕而不值管理者和监管机构期望他们出售的价格
这里’他们‘这个字用得不好
原因是前部分已有’他们‘
在这里又用了’他们‘
这会令读者以为是指相同的’一批人‘
但其实 them to fetch 中的 them
应当是指 assets
这亦即是说
翻译书所用的字眼’它们‘的适当的处理
还有一点
在’而不值管理...'
我觉得用‘而不是管理...'较适当

(3) some assets
some用’某些‘﹐’一些‘会比’这些‘较适合
some assets 的含意可能是‘某些类别的资产’
隐含的意思提醒读者’不可一概而论﹐有例外’'
但用了'这些资产’
意思是指’上文曾经提及的那些资产‘

以上是一些意见
希望对你有所帮助
钺辰沛ZI
2011-09-15 · TA获得超过525个赞
知道小有建树答主
回答量:301
采纳率:0%
帮助的人:354万
展开全部
重点是price
value the assets at the price

the price third party would pay

not the price managers and regulators would like them to fetch

你的第一句翻译错了
他们必须根据第三方愿意支付的价格去评估资产
追问
但是我记得有个短语是"value…at…",意思是估价,估值的意思,按这样翻译错在什么地方啊或者说为什么不能这样翻译啊?麻烦帮忙解释一下好吗,谢谢啊
追答
value some assets at the price a third party would pay
这句的短语不是value at
而是
value sth和 at the price
本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2011-09-15
展开全部
at the price a third party would pay和 not the price managers and regulators would like them to fetch 这两个是同位语
at the price a third party would pay 是修饰some assets
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式