帮忙翻译一个句子:

1、需要翻译的句子:Butasthis,strictlyspeaking,isaphysiologicalimpossibility,soisanunmodifiedfe... 1、需要翻译的句子:But as this, strictly speaking, is a physiological impossibility, so is an unmodified feeling an impossibility;for to every brain-modification, however small, we suppose that there must correspond a change of equal amount in the consciousness which the brain subserves.
2、这句话的上几句:
A、To these indirect presumptions that our sensations, following the mutations of our capacity for feeling, are always undergoing an essential change, must be added another presumption, based on what must happen in the brain.
B、Even sensation corresponds to some cerebral action.
C、for an identical sensation to recur it would have to occur the second time in an unmodified brain.
另外,请顺便解析一下as this中的this指代什么?
最后部分句子可以这样分析吗?
1、首先剥离however small a change of equal amount (is),
2、再次把常见的插入语we suppose (that )也剥离掉,类似的还有i think,i believe等等
3、剩下的句子是:for to every brain-modification, must correspond a change of equal amount in the consciousness which the brain subserves.其中句子的主干是A corresponde to B结构的变形,即to B must correspond A,其中B= every brain-modification,A=a change of equal amount in the consciousness which the brain subserves.这样分析对吗?
展开
宋ocean
2011-09-17 · TA获得超过735个赞
知道小有建树答主
回答量:600
采纳率:0%
帮助的人:316万
展开全部
But as this, strictly speaking, is a physiological impossibility, so is an unmodified feeling an impossibility;for to every brain-modification, however small, we suppose that there must correspond a change of equal amount in the consciousness which the brain subserves.
译文:但是,严格地说,由于从生物学上讲这是一个不可能的事情,所以,(它是)一个终生不变/至死不渝的感情也是不可能的事情;因为,在大脑有助于促进意识感觉方面,如果变化程度相同,那么,无论这种变化多么小,我们也认为“它”必须与每一个(诱发)变异的大脑相称(才行)。
解释:for to every brain-modification, however small, we suppose that there must correspond a change of equal amount in the consciousness which the brain subserves 正常的结构是 : = for (是引导原因从句的连词“因为”) + (下面的句子)we suppose that there must correspond to every brain-modification , however small ,a change of equal amount in the consciousness which the brain subserves .
“这一句话原文直译是:因为 ,我们认为 在大脑有助于促进意识感觉方面必须与 每一个(诱发)变异的大脑相称,无论多么小,大脑有助于促进意识感觉方面变化程度相同。
难点:(1)to every brain-modification 本来应该放到“correspond” ,的后面,但是,为了强调介词宾语 “to every brain-modification“”【(必须)与 每一个(诱发)变异的大脑相称”】,故把这个介词宾语提前;
(2)由于上述原因(1)的必然性 :A ( must) correspond to B (A必须与B相称),无可厚非,所以,however small ,逻辑上必然“无可奈何”地于“ a change of equal amount in the consciousness which the brain subserves ” 产生联系,而这种联系在句子结构和逻辑上是如此的合理,以至于取得了语法逻辑的双丰收,所以得出的译文结论自然正确 。
逆々11468f91
2011-09-17 · TA获得超过228个赞
知道答主
回答量:58
采纳率:100%
帮助的人:30万
展开全部
但尽管如此,严格地说,是一个生理可能是一个未被修改过之版本,所以感觉是不可能的事,因为每一个brain-modification虽小,我们假设有一个变化必须对应等量的大脑subserves意识
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
好端端好端端5124
2011-09-17 · TA获得超过6.7万个赞
知道大有可为答主
回答量:4.2万
采纳率:1%
帮助的人:5757万
展开全部
A 这些间接设想,我们的感觉,之后我们的容量为突变的感觉,总是接受具有实质意义的变化,必须添加了一个假设,是根据必须发生在大脑。
B 甚至一些感觉与脑的行动。
C 个相同的感觉就会发生第二次
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式