求助日语高手帮忙看看这几句话这样翻译是否妥当,写给日本朋友的(女性长辈),谢谢了
谢谢您关心。总是承蒙您关照。十分谢谢。您的BLOG总会让我的心情变好!気にかけて顶き、ありがとうございます。いつも、お世话になっていて、とても感谢しています。あなたのブロ...
谢谢您关心。
总是承蒙您关照。
十分谢谢。
您的BLOG总会让我的心情变好!
気にかけて顶き、ありがとうございます。
いつも、お世话になっていて、
とても感谢しています。
あなたのブログを见ると、いつも幸せな気持ちになります。 展开
总是承蒙您关照。
十分谢谢。
您的BLOG总会让我的心情变好!
気にかけて顶き、ありがとうございます。
いつも、お世话になっていて、
とても感谢しています。
あなたのブログを见ると、いつも幸せな気持ちになります。 展开
4个回答
展开全部
顶基空气通过,谢谢。始终,如果你成为世界话,感觉非常谢。见汝您的博客,并且总是感到高兴。
以上是翻译结果
你翻译的不对
谢谢您关心。
总是承蒙您关照。
十分谢谢。
您的BLOG总会让我的心情变好!
这些话应翻译为
どうもありがとうございました。
ご心配いただき、ありがとうございます。
あなたのおかげでいつも世话をする。
どうもありがとうございました
给分。。。
以上是翻译结果
你翻译的不对
谢谢您关心。
总是承蒙您关照。
十分谢谢。
您的BLOG总会让我的心情变好!
这些话应翻译为
どうもありがとうございました。
ご心配いただき、ありがとうございます。
あなたのおかげでいつも世话をする。
どうもありがとうございました
给分。。。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2011-09-17
展开全部
「気にかけて顶き」没有这么说的···其实像以下这样简单地写就可以了···
いつもお世话になっております。
ありがとうございます。
贵女のブログを拝见しますと、
幸せな気分になります。
いつもお世话になっております。
ありがとうございます。
贵女のブログを拝见しますと、
幸せな気分になります。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
お気に挂けていただきありがとうございます
いつもお世话になっております
ほんとにありがとうございます
おブログを伺うと、幸せな気持ちになっています
いつもお世话になっております
ほんとにありがとうございます
おブログを伺うと、幸せな気持ちになっています
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
私のブログを読んでいただきありがとうございました。マイクロブログ如果您有兴趣的话可以来这里看看我把张根硕和SHINEE微博网址转载上来与您分享
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询