请翻译 The way he did it was different from what we were used to

我翻译为“他做事的方式和我们过去习惯的方式不同”。我们老师说是:“他做那件事的方法与我们被使用的方法不同”究竟谁正确啊?老师还举例说:“whatwewereusedto=... 我翻译为“他做事的方式和我们过去习惯的方式不同”。我们老师说是:“他做那件事的方法与我们被使用的方法不同”究竟谁正确啊?
老师还举例说:“what we were used to = we were used to what 。假如what 相当于”apple" = what we were used to apple .,翻译成:我们习惯于苹果;.太可笑了、应该是:有人把我们用作或当作苹果了”是老师喝多了还是我在做梦啊?
三楼那个匿名的是不是我们的“老师”?还在坚持己见吗?呵呵
展开
 我来答
宋ocean
2011-09-18 · TA获得超过735个赞
知道小有建树答主
回答量:600
采纳率:0%
帮助的人:323万
展开全部
三楼那个匿名的不是提问者的老师,现在“老师”出来了。我的“学生”不服气说我喝多了还会做梦。请求所有热心的求知识的网友看过后发表观点评论是学生的错误,还是老师的错误,我要求要一视同仁地评论。我期待着我作为“老师”是否够格,要凭良心,不要加上个人的私心而“起哄”。
原文:The way he did it was different from what we were used to
译文:他当时做那件事的方法与我们当时使用的(方法) 不同。
这里的“what we were used to” 是个名词性从句,相当于一个名词,直译是:我们当时被用到的东西”在上下文中,这个东西不用翻译出来,所以我的译文把(东西)括号住了。严格直译是:“他当时做那件事的用的方法与我们使用的”东西“ 不同”,这才体现”what we were used to的真正含义啊。不过这个“东西”言外之意当然是“方法”了。
当然翻译成:他做事的方式和我们过去习惯的方式不同,也无可厚非。
我们学习英语不要被语法,词法,或固定短语 迷惑,有时的确固定短语恰好与该词的基本词义组成巧合。这就是属于偶然巧合时的一个特例。
追问
“老师”怎么改口了?你昨天不是信誓旦旦地说“他做那件事的方法与我们被使用的方法不同”吗?怎么今天改成“他当时做那件事的方法与我们当时使用的(方法) 不同”了?少了一个“被”字可有天壤之别哦!本来你认为这个句子是个被动语态,其实这只是个最基本的短语“习惯于某事”。而不是你望文生义的“被当作...使用”。对就是对,错就是错,错了没事,认错就好,不必扭扭捏捏地改一个字,还是强词夺理说自己没大错。呵呵
追答
虽然这道题是:我的错误,你的改正----但是并不是说只要“老师”有错误,就需要“学生”去为我改正,(那还要老师干什么?) 我要尽量去检查一下当句子说不通时去 查一下词典看看是否还有“习惯说法”,不能此时还按照“只要合乎语法便按照语法“一网打尽”,到头来可能会让自己甚至别人”自投罗网“而“不能自拔”直到陷入“泥泞险滩”才知道上当受骗从而后悔莫及,----很危险啊,我以前还一再告诫自己,即使知道词义,但译不顺时,也要查阅词典以便选择最佳同义词的合适词义来表达,以便使读者容易吸收理解,但是,没有想到今天又轮到自己啊,看来“一不小心”这个词语非常有用。翻译的疏忽全在于一不小心而心不在焉啊。
最后特此声明我绝对不是什么提问问题的人的老师,而仅仅是学习英语的爱好者而已,但是,很可能有类似的情况,老师选择的答案是正确的,但是,(语法的)解释可能是错误的。就以我为“引以为戒”吧。(注:自己还认为很多英语难题都解决了,没有想到很简单的句子却把我突然绊倒。这是一个很好的教训啊)。最后请求不要采纳我的答案,否则,太丢脸了。
jjkkchan
2011-09-18 · TA获得超过3.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:2.4万
采纳率:86%
帮助的人:4299万
展开全部
都不太正确。
本句意思:The way (that) he did it was different from what(=the way that) we were used to (doing it.)
他做这件事的方式与我们习惯(做这件事)的方式不同。(你的翻译加了个过去习惯,这句话本来就是过去时态,没必要加个过去习惯)
what在名词从句中相当于“the + n. + that”(名词由句子的上下文决定)
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
azhupaulin
2011-09-18
知道答主
回答量:67
采纳率:0%
帮助的人:18.6万
展开全部
what we were used to=we were used to what是对的,但你说 what we were used to apple .,翻译成:我们习惯于苹果;就不对啦,we were used to what其实省略了do sth.那就是说应该是we were used to do what 所以apple we were used to =we were used to eat apple 应该翻译为“我们过去吃的苹果”你应该自己总结一下be used to 的用法
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
lonesomeguy
2011-09-18 · TA获得超过6957个赞
知道大有可为答主
回答量:5361
采纳率:0%
帮助的人:5381万
展开全部
你的翻译是正确的,这是无需置疑的。

你的老师不是喝多了,就是脑子进水了,老师的解释是彻头彻尾的误人子弟。可以向老师求证,让老师改正错误,以免贻误更多的学子,如果老师听不得学生的批评意见,直接向校长反映,让老师回回炉再出来执教。
追问
看来你没有被“老师”这个词吓唬住。一楼的大概以为老师就一定不会犯错误吧,况且这个错误也太可笑了,呵呵。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2011-09-18
展开全部
正确的应该是 the way he did it was different from what we used to
没有加were的这个说法
追问
what we were used to 我们所习惯的 
be used to 习惯于...
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(6)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式