求英语达人帮我翻译一下一段话
Hehadcrossedthewideoceanandmanyariver.Nownotanotherriverlaybetweenhimandhomebutonlyaf...
He had crossed the wide ocean and many a river. Now not another river lay between him and home but only a few creeks that he knew by name. Arthur Rowanberry had come a long way, trusting somebody else to know where he was, and now he knew where he was himself. The great river, still raised somewhat from the flood of that spring and flowing swiftly, lay off across the fields to his left; to his right and farther away were the wooded slopes of Kentucky side of the valley, and over it all, from the tops of the hills on one side to the tops of the hills on the other, stretched the gray sky. He was walking along the blacktop that followed the river upstream to the county seat of Hargrave. On the higher ground to the right of the road stood fine brick farmhouses that had been built a hundred and more years ago from the earnings of the rich bottomland fields that lay around them. There had been a time when those houses had seemed as permanent to him as the land they stood on. But where he had been, they had the answer to such houses.
“We wouldn’t let one of them stand long in our way,” he thought.
Art Rowanberry walked like the first man to discover upright posture. He walked too like a man who had been taught to march, and he wore a uniform. But whatever was military in his walk was an overlay, like the uniform, for he had been a man long before he had been a solider, and a farmer long before he had been a man.
The noises of the town were a long way behind him. It was too early for the evening chores, and the farmsteads that he passed were quiet. Birds sang. From time to time he heard a farmer call out to his team. Once he had heard a tractor off somewhere in the fields and once a towboat out on the river, but those sounds had faded away. No car had passed him, though he walked a paved main road. There was no sound near him but the sound of his own footsteps falling steadily on the pavement 展开
“We wouldn’t let one of them stand long in our way,” he thought.
Art Rowanberry walked like the first man to discover upright posture. He walked too like a man who had been taught to march, and he wore a uniform. But whatever was military in his walk was an overlay, like the uniform, for he had been a man long before he had been a solider, and a farmer long before he had been a man.
The noises of the town were a long way behind him. It was too early for the evening chores, and the farmsteads that he passed were quiet. Birds sang. From time to time he heard a farmer call out to his team. Once he had heard a tractor off somewhere in the fields and once a towboat out on the river, but those sounds had faded away. No car had passed him, though he walked a paved main road. There was no sound near him but the sound of his own footsteps falling steadily on the pavement 展开
3个回答
展开全部
他渡过了宽阔的海洋和很多条大河。现在流淌在他和家之间的,不是另一条河流,只有几条他念得出名字的小溪。亚瑟.劳恩伯利已经走了很长的路,相信别人会知道他在哪里,现在他也知道自己在哪儿。因为山泉溢满、水流迅猛而仍然有些上涨的那条大河,在他左边的大地上流淌;在他右边,绵延及远的是山谷在肯塔基州一侧的树木茂盛的山坡,所有这些,山峦叠嶂,延伸到灰色的天空。他沿着柏油路走着,这条路顺着河的上游修到哈格雷夫的县城。在道路右侧的高地上,挺立着用细砖搭建的百年农舍,这都是当年从房子周围这些肥沃的洼地上挣来的。已经有很长时间,他觉得那些房子似乎已成为这片土地上永久之物。但是,在他所到之处,他们对这样的房子已经有了答案。
“我们不会用我们的方式让其中一幢房子长久挺立。“他想。
亚瑟.劳恩伯利像第一个发现直立姿势的人那样走着。他走着,很像一个受过行军训练的人,穿着制服。但无论在他的步伐中有什么军队的影子,都只是外表,就像这身制服,因为他作为一个男人比他作为士兵更早,而作为农民更早于作为男人。
小镇的喧嚣已经远离在他身后。开始做晚饭还为时过早,他走过的那些农庄还很安静,可以听到小鸟在鸣唱。不时地,他还听到农民对他的队伍大声叫唤。他曾经听到拖拉机离开田地的声音,还有一次拖船在河上远去的声音,但那些声音都消失了。没有车经过了,虽然他走的是一条柏油主干道。他附近没有了声响,只有他自己在道路上有节奏踏下的脚步声。
上面这段文字,是美国作家Wendell Berry的一篇小说"A Homecoming"开头的一段,刊登在已有近120年历史的美国著名文学季刊Sewanee Review第100卷1992年冬季号上。Sewanee(希瓦尼)是美国南部田纳西州的一个城市,有一所西沃恩南方大学(Sewanee- University of the South)。Sewanee Review当初即是该校一名教授所创办。
“我们不会用我们的方式让其中一幢房子长久挺立。“他想。
亚瑟.劳恩伯利像第一个发现直立姿势的人那样走着。他走着,很像一个受过行军训练的人,穿着制服。但无论在他的步伐中有什么军队的影子,都只是外表,就像这身制服,因为他作为一个男人比他作为士兵更早,而作为农民更早于作为男人。
小镇的喧嚣已经远离在他身后。开始做晚饭还为时过早,他走过的那些农庄还很安静,可以听到小鸟在鸣唱。不时地,他还听到农民对他的队伍大声叫唤。他曾经听到拖拉机离开田地的声音,还有一次拖船在河上远去的声音,但那些声音都消失了。没有车经过了,虽然他走的是一条柏油主干道。他附近没有了声响,只有他自己在道路上有节奏踏下的脚步声。
上面这段文字,是美国作家Wendell Berry的一篇小说"A Homecoming"开头的一段,刊登在已有近120年历史的美国著名文学季刊Sewanee Review第100卷1992年冬季号上。Sewanee(希瓦尼)是美国南部田纳西州的一个城市,有一所西沃恩南方大学(Sewanee- University of the South)。Sewanee Review当初即是该校一名教授所创办。
更多追问追答
追问
不错啊 加个好友行吗
追答
当然可以
展开全部
他越过宽阔的海洋和河流。现在不是另一个躺在他家河,但只有少数的小溪旁,他知道的名字。亚瑟图片已经走过了漫长的道路,相信其他人知道他在哪里,现在他知道他自己。大河仍有所增加,从防洪的春天和流动迅速,躺在他左边的领域;他的权利和更远的森林斜坡肯塔基山谷的一侧,而这一切,从山顶一侧的山顶上另外,把灰色的天空。他正沿着柏油路之后河上游县城的哈格雷夫。在高地上公路右边站细砖的农舍,已建成一百多年前从收益的领域,丰富他们周围的低洼地。有一段时间当这些房子似乎永他为土地他们站在。但他到过那里,他们回答这样的房子。
“我们不会让他们长期在我们的方式,”他想。
艺术图片走像第一人发现直立的姿势。他走得太像男人谁教已进军,他穿着制服。但无论是军事在他走是一个覆盖,喜欢制服,因为他被人很久以前他被士兵和农民,不久他被一个男人。
镇上的噪声远远落后于他。这为时尚早晚会家务,和农场,他很安静。鸟儿歌唱。他不时地听到一个农民叫他的团队。他曾经听过一个拖拉机在领域中,一旦拖轮河上,但这些声音已经褪色。没有车已通过他,虽然他走铺平大道。什么声音也没有接近他,但他自己的脚步声会稳步的路面
“我们不会让他们长期在我们的方式,”他想。
艺术图片走像第一人发现直立的姿势。他走得太像男人谁教已进军,他穿着制服。但无论是军事在他走是一个覆盖,喜欢制服,因为他被人很久以前他被士兵和农民,不久他被一个男人。
镇上的噪声远远落后于他。这为时尚早晚会家务,和农场,他很安静。鸟儿歌唱。他不时地听到一个农民叫他的团队。他曾经听过一个拖拉机在领域中,一旦拖轮河上,但这些声音已经褪色。没有车已通过他,虽然他走铺平大道。什么声音也没有接近他,但他自己的脚步声会稳步的路面
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
好家伙
Wendell Berry 的 "a homecoming"
为什麼要译,那句有困难?
Wendell Berry 的 "a homecoming"
为什麼要译,那句有困难?
更多追问追答
追问
能找到译文吗,大虾?
追答
暫時找不到.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询