求助日语高手帮忙看一下这段话这样翻译是否妥当谢谢了

今天继续看韩剧《波塞冬》。虽然郑允浩只是客串。非常喜欢这部电视剧。每天只能看一集。更新的有点慢。等待中有点急。。。。今日は、続けて韩国ドラマ《波寒冬》を见た。郑允浩は、特... 今天继续看韩剧《波塞冬》。
虽然郑允浩只是客串。
非常喜欢这部电视剧。
每天只能看一集。
更新的有点慢。
等待中有点急。。。。

今日は、続けて韩国ドラマ《波寒冬》を见た。
郑允浩は、特别出演しただけであったが。
このテレビドラマがとても好きになった。
毎日、一话だけしか见られない。
更新が遅すぎる。
待っている间、いらいらしてしまう。
展开
 我来答
小虎牙甜甜eB
2011-09-22 · TA获得超过784个赞
知道小有建树答主
回答量:558
采纳率:0%
帮助的人:831万
展开全部
翻译者本人的解释如下:
因为我知道你上次仅仅看到第一集,盼望着第2集的更新。
所以,有些地方照着我想象中的你的心情翻译了。

关于爱瑞贝诗所指出的问题,
続けて见た 改成 见続けた・・・・・因为你已上次看过第一集,今天看了第2集,所以翻成続けて见た
だけ和しか重复使用了,语法错误・・・・・“だけしか”的说法是非常普遍的,不是错误。
だけ(副助词)+しか(系助词)后续否定的动词来否定提起的事项之外的强调表述方法。
更新がちょっと遅くて・・・・爱瑞贝诗说得对。但,考虑你渴望更新的心情,就这么翻了。
huise419
2011-09-22 · TA获得超过477个赞
知道答主
回答量:509
采纳率:0%
帮助的人:332万
展开全部
看上文觉得你的日语不错呀。不像是初学者,不修改意思也基本能明白,仅供参考。 アメリカに上陆したハリケーン「アイリーン」はワシントン、ニュー
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
爱瑞贝诗
2011-09-22 · TA获得超过1.2万个赞
知道大有可为答主
回答量:1227
采纳率:100%
帮助的人:587万
展开全部
今日は、韩国ドラマ《波寒冬》を见続けた。
続けて见た 改成 见続けた
郑允浩が特别出演だけだが,  
不必要的复杂表达简化。は改成が、否则连同下句,可以理解为郑允浩喜欢这部片子。
このテレビドラマがとても好きだ。
好きになった意思是”喜欢上了“,而不是”喜欢“
毎日、一话しか见られない。
だけ和しか重复使用了,语法错误。
更新がちょっと遅くて、
有点慢,用ちょっと。太慢才用 遅すぎる
待っているうちに、いらいらしてしまう。
间 和 うちに 用法是不同的,此处应该用うちに
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
lj75724
2011-09-22
知道答主
回答量:20
采纳率:0%
帮助的人:8.2万
展开全部
OK 大概意思到了就可以了 用不着那么精湛、
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式