
求助日语高手帮忙看一下这段话这样翻译是否妥当谢谢了
今天继续看韩剧《波塞冬》。虽然郑允浩只是客串。非常喜欢这部电视剧。每天只能看一集。更新的有点慢。等待中有点急。。。。今日は、続けて韩国ドラマ《波寒冬》を见た。郑允浩は、特...
今天继续看韩剧《波塞冬》。
虽然郑允浩只是客串。
非常喜欢这部电视剧。
每天只能看一集。
更新的有点慢。
等待中有点急。。。。
今日は、続けて韩国ドラマ《波寒冬》を见た。
郑允浩は、特别出演しただけであったが。
このテレビドラマがとても好きになった。
毎日、一话だけしか见られない。
更新が遅すぎる。
待っている间、いらいらしてしまう。 展开
虽然郑允浩只是客串。
非常喜欢这部电视剧。
每天只能看一集。
更新的有点慢。
等待中有点急。。。。
今日は、続けて韩国ドラマ《波寒冬》を见た。
郑允浩は、特别出演しただけであったが。
このテレビドラマがとても好きになった。
毎日、一话だけしか见られない。
更新が遅すぎる。
待っている间、いらいらしてしまう。 展开
4个回答
展开全部
翻译者本人的解释如下:
因为我知道你上次仅仅看到第一集,盼望着第2集的更新。
所以,有些地方照着我想象中的你的心情翻译了。
关于爱瑞贝诗所指出的问题,
続けて见た 改成 见続けた・・・・・因为你已上次看过第一集,今天看了第2集,所以翻成続けて见た
だけ和しか重复使用了,语法错误・・・・・“だけしか”的说法是非常普遍的,不是错误。
だけ(副助词)+しか(系助词)后续否定的动词来否定提起的事项之外的强调表述方法。
更新がちょっと遅くて・・・・爱瑞贝诗说得对。但,考虑你渴望更新的心情,就这么翻了。
因为我知道你上次仅仅看到第一集,盼望着第2集的更新。
所以,有些地方照着我想象中的你的心情翻译了。
关于爱瑞贝诗所指出的问题,
続けて见た 改成 见続けた・・・・・因为你已上次看过第一集,今天看了第2集,所以翻成続けて见た
だけ和しか重复使用了,语法错误・・・・・“だけしか”的说法是非常普遍的,不是错误。
だけ(副助词)+しか(系助词)后续否定的动词来否定提起的事项之外的强调表述方法。
更新がちょっと遅くて・・・・爱瑞贝诗说得对。但,考虑你渴望更新的心情,就这么翻了。
展开全部
看上文觉得你的日语不错呀。不像是初学者,不修改意思也基本能明白,仅供参考。 アメリカに上陆したハリケーン「アイリーン」はワシントン、ニュー
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
今日は、韩国ドラマ《波寒冬》を见続けた。
続けて见た 改成 见続けた
郑允浩が特别出演だけだが,
不必要的复杂表达简化。は改成が、否则连同下句,可以理解为郑允浩喜欢这部片子。
このテレビドラマがとても好きだ。
好きになった意思是”喜欢上了“,而不是”喜欢“
毎日、一话しか见られない。
だけ和しか重复使用了,语法错误。
更新がちょっと遅くて、
有点慢,用ちょっと。太慢才用 遅すぎる
待っているうちに、いらいらしてしまう。
间 和 うちに 用法是不同的,此处应该用うちに
続けて见た 改成 见続けた
郑允浩が特别出演だけだが,
不必要的复杂表达简化。は改成が、否则连同下句,可以理解为郑允浩喜欢这部片子。
このテレビドラマがとても好きだ。
好きになった意思是”喜欢上了“,而不是”喜欢“
毎日、一话しか见られない。
だけ和しか重复使用了,语法错误。
更新がちょっと遅くて、
有点慢,用ちょっと。太慢才用 遅すぎる
待っているうちに、いらいらしてしまう。
间 和 うちに 用法是不同的,此处应该用うちに
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
OK 大概意思到了就可以了 用不着那么精湛、
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询