关于《源氏物语》
3个回答
展开全部
林译本是第一个中译本的全译本,丰译本是大陆的第一个全译本,我们一般在网上讨论时使用的是丰子恺译本,尤其是八十年代初出版的那套。一说X册X页X行,自然而然就都能找到了。林译本和丰译本都是非常好的本子,但林译本是近一、两年才开始出现在大陆的本子,不像丰译本那么为人熟知。
也许是因为林文月是女性,丰子恺是男性的原因吧,林译本比丰译本的语气词要多得多。但不管是哪个译本,都不可能完全符合作者的原意,因为丰子恺先生和林文月先生翻译时所使用的底本不同,但都没是紫式部的手稿。另外,丰子恺和林文月生活的环境、背景、性别、阅历、语言习惯等外在因素也导致了他们的译本读起来给人的感觉不同,仅前十二回,丰译本中的语气词就比林译本少了52.3% 。
总之,如果有机会,我建议LZ这两个本子都能看看,都是不错的版本哦!
也许是因为林文月是女性,丰子恺是男性的原因吧,林译本比丰译本的语气词要多得多。但不管是哪个译本,都不可能完全符合作者的原意,因为丰子恺先生和林文月先生翻译时所使用的底本不同,但都没是紫式部的手稿。另外,丰子恺和林文月生活的环境、背景、性别、阅历、语言习惯等外在因素也导致了他们的译本读起来给人的感觉不同,仅前十二回,丰译本中的语气词就比林译本少了52.3% 。
总之,如果有机会,我建议LZ这两个本子都能看看,都是不错的版本哦!
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询