《史密斯夫妇》的插曲——《MondoBongo》[

大家都看过《史密斯夫妇》这部电影吧~不错的电影而且很喜欢其中的拉丁风格的插曲~但它的名字很难懂什么意思我查了一下mondo:<日>n.(佛教禅宗中的)问答(传道法)bon... 大家都看过 《史密斯夫妇》 这部电影吧~不错的电影 而且很喜欢 其中的拉丁 风格的插曲~ 但它的名字很难懂 什么意思 我查了一下 mondo:<日>n.(佛教禅宗中的)问答(传道法) bongo:n.非洲产大羚羊, 一种用手指敲的小鼓 。但合起来是什么意思呢???大虾们 请指教~ 展开
高云公子
2006-01-28 · TA获得超过5443个赞
知道小有建树答主
回答量:490
采纳率:0%
帮助的人:835万
展开全部
这个问题问得非常好。

Mondo Bongo是西班牙语,在西班牙语,Mondo是巨大的意思,而Bongo是小鼓(和您所说的一样),合起来是“大鼓”的意思。Mondo Bongo其实是哥伦比亚古老的原住民音乐(西班牙语是哥伦比亚的语言),它真实的意思是“奔放与狂野”,引申自当地居民娱乐喜庆时演奏用的大鼓。

《史密斯夫妇》电影开头的部分,他们夫妇是在哥伦比亚认识的,因此电影采用了“奔放与狂野”这首哥伦比亚老音乐作为插曲。

1981年,当时著名的爱尔兰摇滚乐队Boomtown Rats有一部Mondo Bongo的音乐专辑,就是取材自哥伦比亚奔放和狂野的音乐的,也以Mondo Bongo来命名。该乐队于1985年解散。

顺便说一下,《史密斯夫妇》这电影在香港的中文译名叫《史密夫斗史密妻》,史密夫是Smith的音译,七个字的片名,既译音,又译意(概括了影片中夫妻生死相搏的情节),这个翻译是不是很风趣?
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式