翻译句子~~翻译得好加分50加分50~~!!!~
Ithasbeencustomarytotakepeople’spainandlessenourownparticipationinitbyturningitintoan...
It has been customary to take people’s pain and lessen our own participation in it by turning it into an issue, not a collection of human beings.
原段:It has been customary to take people’s pain and lessen our own participation in it by turning it into an issue, not a collection of human beings. We turn an adjective into a noun: the poor, not poor people; the homeless, not Ann or the man who lives in the box or the woman who sleeps on the subway grate 展开
原段:It has been customary to take people’s pain and lessen our own participation in it by turning it into an issue, not a collection of human beings. We turn an adjective into a noun: the poor, not poor people; the homeless, not Ann or the man who lives in the box or the woman who sleeps on the subway grate 展开
2个回答
展开全部
你好,
文章
选自<Homeless>
by Anna Quindlen
句子翻译:
这已经成为一种习惯,把人们的痛苦当做理所应当的,藐视我们自己对他们行为,因为我们认为那仅仅是一种施舍,而且不把他们当成人类来看
翻译分析(我得见解):
从头到尾读了一下整篇文章,这部分算是精华了
后面解释了,我们对于贫穷的人的看法。
首先是It has been customary to take people’s pain 就是人们已经习惯于看见贫困的人,流浪的人,可怜的人
然后lessen our own participation in it by turning it into an issue 其实大意就是我们把我们对他们的施舍真的当成一种可怜 一种藐视
最后,not a collection of human beings 意思是根本不把(那些贫穷的人)当人看
有问题请继续追问
希望可以帮助你:)
文章
选自<Homeless>
by Anna Quindlen
句子翻译:
这已经成为一种习惯,把人们的痛苦当做理所应当的,藐视我们自己对他们行为,因为我们认为那仅仅是一种施舍,而且不把他们当成人类来看
翻译分析(我得见解):
从头到尾读了一下整篇文章,这部分算是精华了
后面解释了,我们对于贫穷的人的看法。
首先是It has been customary to take people’s pain 就是人们已经习惯于看见贫困的人,流浪的人,可怜的人
然后lessen our own participation in it by turning it into an issue 其实大意就是我们把我们对他们的施舍真的当成一种可怜 一种藐视
最后,not a collection of human beings 意思是根本不把(那些贫穷的人)当人看
有问题请继续追问
希望可以帮助你:)
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询