翻译句子~~翻译得好加分50加分50~~!!!~

Ithasbeencustomarytotakepeople’spainandlessenourownparticipationinitbyturningitintoan... It has been customary to take people’s pain and lessen our own participation in it by turning it into an issue, not a collection of human beings.
原段:It has been customary to take people’s pain and lessen our own participation in it by turning it into an issue, not a collection of human beings. We turn an adjective into a noun: the poor, not poor people; the homeless, not Ann or the man who lives in the box or the woman who sleeps on the subway grate
展开
狂星1988
2011-09-27 · TA获得超过1.6万个赞
知道小有建树答主
回答量:1155
采纳率:100%
帮助的人:622万
展开全部
你好,
文章
选自<Homeless>
by Anna Quindlen

句子翻译:
这已经成为一种习惯,把人们的痛苦当做理所应当的,藐视我们自己对他们行为,因为我们认为那仅仅是一种施舍,而且不把他们当成人类来看

翻译分析(我得见解):
从头到尾读了一下整篇文章,这部分算是精华了
后面解释了,我们对于贫穷的人的看法。

首先是It has been customary to take people’s pain 就是人们已经习惯于看见贫困的人,流浪的人,可怜的人
然后lessen our own participation in it by turning it into an issue 其实大意就是我们把我们对他们的施舍真的当成一种可怜 一种藐视
最后,not a collection of human beings 意思是根本不把(那些贫穷的人)当人看

有问题请继续追问
希望可以帮助你:)
1553816631
2011-09-27
知道答主
回答量:5
采纳率:0%
帮助的人:7753
展开全部
它已习惯把别人的痛苦和减轻我们自己参与了把它变成一个问题,并不是收集人类。我们把形容词名词:穷人,不是穷人;无家可归,或不安的人谁住在盒或妇女谁睡在地铁的炉排
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式