中国文学可以翻译成china literature不?是不是只能用chinese literature?请各位大虾帮帮忙,急用,谢谢咯

gujianhan
2011-09-28 · TA获得超过6.9万个赞
知道大有可为答主
回答量:2.5万
采纳率:64%
帮助的人:1.2亿
展开全部
用“china literature”不是不可以,只是不太好。应该用China's literature。 Chinese literature 当然最合适了,因为Chinese 还有汉语的意思。
鲍霞婷1
2011-09-28
知道答主
回答量:39
采纳率:0%
帮助的人:12.5万
展开全部
应该是chinese
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友4aa3df1
2011-09-28 · TA获得超过2470个赞
知道小有建树答主
回答量:1120
采纳率:0%
帮助的人:681万
展开全部
Chinese literature 中国文学中的中国是形容词 必须用对应的形容词Chinese,而不是名词China
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
老对联
2011-09-28 · TA获得超过5790个赞
知道大有可为答主
回答量:5851
采纳率:0%
帮助的人:2794万
展开全部
Chinese literature
or
literature of China
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式