
很简单的5个日语小问问(第四集)
1、その品物に触らないでください。那个に不应该换成を才对吗?2、先生,もう薬を饮まなくでもいいですか。这句话的那个もう是什么意思?もう都有什么意思?3、すぐもうすぐ都是马...
1、その 品物に 触らないで ください。 那个に不应该换成を才对吗?
2、先生,もう 薬を 饮まなくでも いいですか。这句话的那个もう是什么意思?もう都有什么意思?
3、すぐ もうすぐ 都是马上的意思,他们有什么关系和区别啊?
4、慌て なくても いいですよ。(不要慌慌张张的)直译是“可以不慌张”或者“不慌张也可以”可是这个直译和意译不太接近啊。如果直译是"不可以慌张”那么意译成这样还可以。 所以呢。。。。大家解释下。。
5、先に 行かないで ください。书上翻译成“别先走了啊” 可是为什么不翻译成“先别走啊”? 展开
2、先生,もう 薬を 饮まなくでも いいですか。这句话的那个もう是什么意思?もう都有什么意思?
3、すぐ もうすぐ 都是马上的意思,他们有什么关系和区别啊?
4、慌て なくても いいですよ。(不要慌慌张张的)直译是“可以不慌张”或者“不慌张也可以”可是这个直译和意译不太接近啊。如果直译是"不可以慌张”那么意译成这样还可以。 所以呢。。。。大家解释下。。
5、先に 行かないで ください。书上翻译成“别先走了啊” 可是为什么不翻译成“先别走啊”? 展开
2个回答
展开全部
1、その 品物に 触らないで ください。 那个に不应该换成を才对吗?
触る这个动词在表示碰到的东西前用介词に而不是用を,并不是所有的动词前的名词都是を。
2、先生,もう 薬を 饮まなくでも いいですか。这句话的那个もう是什么意思?もう都有什么意思?
意思是已经、已的意思。
もう有三种意思,
一、已经,已
二、马上就要,快要
三、再,另外
3、すぐ もうすぐ 都是马上的意思,他们有什么关系和区别啊?
すぐ是副词,马上、立刻的意思, もうすぐ里もう也有马上、就要的意思,两个词的叠用有种强调的意思,语气上也有点不同
4、慌て なくても いいですよ。(不要慌慌张张的)直译是“可以不慌张”或者“不慌张也可以”可是这个直译和意译不太接近啊。如果直译是"不可以慌张”那么意译成这样还可以。 所以呢。。。。大家解释下。。
这个是你在哪里看过的口语吧,这个我记得不是很清楚了,在哪里见过いい表示够了,不要这种反义的用法,刚刚找了一会儿没有找到。抱歉。
5、先に 行かないで ください。书上翻译成“别先走了啊” 可是为什么不翻译成“先别走啊”?
你理解上出错了,这里的“先”,不是“先别走”里的那种现在、先的意思,你要是查字典就会知道“先”是前端、前面、前头的意思。要是这里逐字翻译的话,是不要排在前面走,意译一下就是先别走的意思了。
希望对楼主有所帮助O(∩_∩)O~
触る这个动词在表示碰到的东西前用介词に而不是用を,并不是所有的动词前的名词都是を。
2、先生,もう 薬を 饮まなくでも いいですか。这句话的那个もう是什么意思?もう都有什么意思?
意思是已经、已的意思。
もう有三种意思,
一、已经,已
二、马上就要,快要
三、再,另外
3、すぐ もうすぐ 都是马上的意思,他们有什么关系和区别啊?
すぐ是副词,马上、立刻的意思, もうすぐ里もう也有马上、就要的意思,两个词的叠用有种强调的意思,语气上也有点不同
4、慌て なくても いいですよ。(不要慌慌张张的)直译是“可以不慌张”或者“不慌张也可以”可是这个直译和意译不太接近啊。如果直译是"不可以慌张”那么意译成这样还可以。 所以呢。。。。大家解释下。。
这个是你在哪里看过的口语吧,这个我记得不是很清楚了,在哪里见过いい表示够了,不要这种反义的用法,刚刚找了一会儿没有找到。抱歉。
5、先に 行かないで ください。书上翻译成“别先走了啊” 可是为什么不翻译成“先别走啊”?
你理解上出错了,这里的“先”,不是“先别走”里的那种现在、先的意思,你要是查字典就会知道“先”是前端、前面、前头的意思。要是这里逐字翻译的话,是不要排在前面走,意译一下就是先别走的意思了。
希望对楼主有所帮助O(∩_∩)O~
展开全部
1に这里面表动作和行为的对方。
友人に会う。
见朋友。
学生に教える
教学生。
触る是自动词前面不能用を
2这里是已经的意思。
医生,现在不用(继续)吃药可以吗?
もう 日 [もう] [mou]
【副·感】
(1)已经,已。〔すでに。)
もう夜が明けた。/天已经亮了。
もう80歳に近い。/已将近八十岁了。
今からではもう遅い。/现在开始已经晚了。
(2)马上就要,快要。(まもなく。〕
もう来るでしょう。/快要来吧。
もうじき正月だ。/马上就到正月了。
(3)再,还,另外。〔さらに。〕
もう一度。/再一次。
もう一言。/还有一句话。
もう2日待ってください。/请再等两天吧。
もう少しがまんしなさい。/再忍耐一会儿吧。
もうなにも教えるものはない。/再没什么可告诉你的了
3すぐ是马上 もう在这里也是马上见上面2的解释
もうすぐ意义叠加一种强调的意思。
好比迅速这个词迅是快,速也是快。
4直译正如你说“不慌张也可以”可是翻译这么说只能让人无法理解,翻译的最终目的是让人理解,所以必须要改成符合汉语语言,思维形式的表现方式。原句里没有“不要”的意思,但是汉语习惯,必须要这种表达才自然。
“不可以慌张”这与‘不要慌慌张张的”相比还是后者表达得更直接 易懂。翻译最重要的是表达意思正确,为了这一点变化一些内容是很普遍的现象。
5这两句意思不一样“别先走了啊”明显包含着“之后我要和你一同做某事”的意思。与原句的意思契合。“先别走啊”是要求对方等待,至于目的并不明确。比较之下“别先走了啊”更吻合。
友人に会う。
见朋友。
学生に教える
教学生。
触る是自动词前面不能用を
2这里是已经的意思。
医生,现在不用(继续)吃药可以吗?
もう 日 [もう] [mou]
【副·感】
(1)已经,已。〔すでに。)
もう夜が明けた。/天已经亮了。
もう80歳に近い。/已将近八十岁了。
今からではもう遅い。/现在开始已经晚了。
(2)马上就要,快要。(まもなく。〕
もう来るでしょう。/快要来吧。
もうじき正月だ。/马上就到正月了。
(3)再,还,另外。〔さらに。〕
もう一度。/再一次。
もう一言。/还有一句话。
もう2日待ってください。/请再等两天吧。
もう少しがまんしなさい。/再忍耐一会儿吧。
もうなにも教えるものはない。/再没什么可告诉你的了
3すぐ是马上 もう在这里也是马上见上面2的解释
もうすぐ意义叠加一种强调的意思。
好比迅速这个词迅是快,速也是快。
4直译正如你说“不慌张也可以”可是翻译这么说只能让人无法理解,翻译的最终目的是让人理解,所以必须要改成符合汉语语言,思维形式的表现方式。原句里没有“不要”的意思,但是汉语习惯,必须要这种表达才自然。
“不可以慌张”这与‘不要慌慌张张的”相比还是后者表达得更直接 易懂。翻译最重要的是表达意思正确,为了这一点变化一些内容是很普遍的现象。
5这两句意思不一样“别先走了啊”明显包含着“之后我要和你一同做某事”的意思。与原句的意思契合。“先别走啊”是要求对方等待,至于目的并不明确。比较之下“别先走了啊”更吻合。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询