英语中的主从复合句怎么看
我就搞不懂一个句子中有主句也有从句到底要怎么看要怎么看哪一个是主句哪一个是从句呢?能否举几个列子给我看一下呢?...
我就搞不懂一个句子中有主句也有从句到底要怎么看要怎么看哪一个是主句哪一个是从句呢?能否举几个列子给我看一下呢?
展开
4个回答
展开全部
复合长句即包含各种语法关系和特殊句型的句子。英语多长句,这是因为英语可以有后置定语。扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂句。
长句在科技性的文体中的出现频率很高,因此也就成为研究生英语考试的重点。通过对近年来试题的分析,我们可以看出,所考的绝大多数都是长句。这些句子结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。
我在学习从句的时候,就是把从句当成一个汉语的句子来理解.主句就是这个句子中主体部分,主要表达的意思就在主句.而从句则做一个句子中修饰人、事、物、动作等的一个修饰词。
☆☆☆用汉语来举一个例子:(那个拿着一束鲜花的)小男孩在敲门。括号里的就可当作是一个修饰“男孩”的定语,当句子取消掉括号内部分,句子表达的意思仍不变——小男孩在敲门。就是这样。
In Africa I met a boy,who was crying as if his heart would break and said,when I spoke to him,that he was hungry because he had had no food for two days.
分析:第一,拆分句子:这个长句可以拆分为四段:In Africa I met a boy/who was crying as if his heart would break/when I spoke to him,that he was hungry because/he had had no food for two days.
第二,句子的结构分析:(1)主干结构是主语+过去式+宾语:I met a boy…。(2)crying后面是壮语从句“as if his heart would break”。(3)“when I spoke to him”是介于“said”和“that he was hungry because”之间的插入语。
第三,难点部分的处理:“crying as if his heart would break”应译为“哭得伤心极了”。
参考译文 在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。
一般来说,长句的翻译有顺序法、逆序法、分译法和综合法四种。
长句在科技性的文体中的出现频率很高,因此也就成为研究生英语考试的重点。通过对近年来试题的分析,我们可以看出,所考的绝大多数都是长句。这些句子结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。
我在学习从句的时候,就是把从句当成一个汉语的句子来理解.主句就是这个句子中主体部分,主要表达的意思就在主句.而从句则做一个句子中修饰人、事、物、动作等的一个修饰词。
☆☆☆用汉语来举一个例子:(那个拿着一束鲜花的)小男孩在敲门。括号里的就可当作是一个修饰“男孩”的定语,当句子取消掉括号内部分,句子表达的意思仍不变——小男孩在敲门。就是这样。
In Africa I met a boy,who was crying as if his heart would break and said,when I spoke to him,that he was hungry because he had had no food for two days.
分析:第一,拆分句子:这个长句可以拆分为四段:In Africa I met a boy/who was crying as if his heart would break/when I spoke to him,that he was hungry because/he had had no food for two days.
第二,句子的结构分析:(1)主干结构是主语+过去式+宾语:I met a boy…。(2)crying后面是壮语从句“as if his heart would break”。(3)“when I spoke to him”是介于“said”和“that he was hungry because”之间的插入语。
第三,难点部分的处理:“crying as if his heart would break”应译为“哭得伤心极了”。
参考译文 在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。
一般来说,长句的翻译有顺序法、逆序法、分译法和综合法四种。
展开全部
你能找出主语,谓语,宾语的句子就是主句。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
看有几个谓语
有一个谓语是简单句,多个谓语是复合句
有一个谓语是简单句,多个谓语是复合句
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询