
很简单的5个日语小问问(第六集)
1、清洁にすることが大切です。(保持清洁很重要)那个“清洁にする”为什么翻译成保持清洁?为什么不用“保持”这个词?为什么用に而不用を?2、女对服务员说我要汉堡包。接着男对...
1、清洁に する ことが 大切です。(保持清洁很重要)那个“清洁に する”为什么翻译成保持清洁? 为什么不用“保持”这个词?为什么用に而不用を?
2、女对服务员说我要汉堡包。接着男对服务员说:"じゃあ わたしは ステーキ。 ”(那么,我点牛排)我想问ステーキ的后面为什么没有"です"? 像一般这种的陈述句一般后面不都有个“です”吗?
3、シャワー を 浴びてから,プールに 入って ください。这句话怎么翻译? 还有那个“浴びて”这是动词的啥型啊? 解释解释~~
4、交差点の 近くですから,ここに 车を止めない ほうが いいです。怎么翻译? 还有它是不是省略了一个“这里”?
5、第5个问作为追问待续。。1 展开
2、女对服务员说我要汉堡包。接着男对服务员说:"じゃあ わたしは ステーキ。 ”(那么,我点牛排)我想问ステーキ的后面为什么没有"です"? 像一般这种的陈述句一般后面不都有个“です”吗?
3、シャワー を 浴びてから,プールに 入って ください。这句话怎么翻译? 还有那个“浴びて”这是动词的啥型啊? 解释解释~~
4、交差点の 近くですから,ここに 车を止めない ほうが いいです。怎么翻译? 还有它是不是省略了一个“这里”?
5、第5个问作为追问待续。。1 展开
展开全部
1,に更侧重于一种状态感,如果你用を的话,就要翻译成“做清洁工作很重要”。
2,じゃあ わたしは ステーキ。这应该是一个省略句,省略了にする。而不是です。
3,シャワー应该是一种淋浴,所以要用浴びる,此外,浴びる是一段动词。
4,可以翻译成“这里十字路口很近,最好不要在这停车”。没有什么省略的,如果再加上什么就显得画蛇添足了。
5,。。。。
2,じゃあ わたしは ステーキ。这应该是一个省略句,省略了にする。而不是です。
3,シャワー应该是一种淋浴,所以要用浴びる,此外,浴びる是一段动词。
4,可以翻译成“这里十字路口很近,最好不要在这停车”。没有什么省略的,如果再加上什么就显得画蛇添足了。
5,。。。。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2011-10-03
展开全部
1.用にする就是一个短语 。
2.です是敬体,而这里用的是简体,口语化了。。因为说话对象是服务员。
3.先淋浴完,然后再进入泳池。浴びて是动词第二连用形。
4.因为是红绿灯(信号灯)的附近,所以最好不要在这里停车。交差点的前面是可以加个ここは,但因为后面有ここに,所以加了只会觉得累赘和多余。
个人意见,仅供参考。
2.です是敬体,而这里用的是简体,口语化了。。因为说话对象是服务员。
3.先淋浴完,然后再进入泳池。浴びて是动词第二连用形。
4.因为是红绿灯(信号灯)的附近,所以最好不要在这里停车。交差点的前面是可以加个ここは,但因为后面有ここに,所以加了只会觉得累赘和多余。
个人意见,仅供参考。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.に する 是固定句型 例: からだを 大切 にしてください 请爱护你的身体
2.没有"です" 这里是简体形式,一般口语都使用简体
3. シャワー を 浴びてから,プールに 入って ください
请淋浴后进游泳池。“浴びて あびる是原型,。“浴びて 是动词て型
4.因为是在交叉路口的附近,最好不要把车停在这里。
一句话里面有相同的2个词,可以省略的
2.没有"です" 这里是简体形式,一般口语都使用简体
3. シャワー を 浴びてから,プールに 入って ください
请淋浴后进游泳池。“浴びて あびる是原型,。“浴びて 是动词て型
4.因为是在交叉路口的附近,最好不要把车停在这里。
一句话里面有相同的2个词,可以省略的
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询