请教英文句子语法问题。
请假I'veneverseenanythingsoshockedtobealive.中anythingsoshockedtobealive的结构,这是个从句吧?应如何翻译...
请假I've never seen anything so shocked to be alive.中anything so shocked to be alive的结构,这是个从句吧?应如何翻译?谢谢!
展开
3个回答
展开全部
这里没有从句,你所说的 “anything so shocked to be alive的结构”其实并不是什么结构,而是你非要把 anything 和后面的 so shocked to be alive 硬要拉扯到一块。“so shocked to be alive”在句中是做主语补足语的,“shocked”是描述主语 I 的,表明“我很震惊,很害怕”之意,这里并不是说 anything 很恐怖,因为句中用的过去分词shocked,不是现在分词shocking; "to be alive" 也是在描述主语 I, 表明“我还活着,没被吓死”之意。“shocked to be alive”意即:吓了个半死,吊着半条命还活着。
【翻译】我从来没有见到过能吓得我半死的东西。
【翻译】我从来没有见到过能吓得我半死的东西。
展开全部
这个不是从句 只是它带了两个定语
首先 shocked 作为形容词修饰不定代词 anything 形容讽刺修饰不定代词应当置后 因此shocked 放在anything之后修饰 so作为程度副词 修饰形容词shocked
而后面的 to be alive 是不定式作后置定语
翻译:“我从没见过这么恐怖的活物”
首先 shocked 作为形容词修饰不定代词 anything 形容讽刺修饰不定代词应当置后 因此shocked 放在anything之后修饰 so作为程度副词 修饰形容词shocked
而后面的 to be alive 是不定式作后置定语
翻译:“我从没见过这么恐怖的活物”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2011-10-05
展开全部
我还没有震惊于这么有生命力的东西。
是不定式作后置定语
是不定式作后置定语
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询