请教英文句子语法问题。

请假I'veneverseenanythingsoshockedtobealive.中anythingsoshockedtobealive的结构,这是个从句吧?应如何翻译... 请假I've never seen anything so shocked to be alive.中anything so shocked to be alive的结构,这是个从句吧?应如何翻译?谢谢! 展开
rwrrrwww
2011-10-04 · TA获得超过529个赞
知道答主
回答量:239
采纳率:0%
帮助的人:87.8万
展开全部
这里没有从句,你所说的 “anything so shocked to be alive的结构”其实并不是什么结构,而是你非要把 anything 和后面的 so shocked to be alive 硬要拉扯到一块。“so shocked to be alive”在句中是做主语补足语的,“shocked”是描述主语 I 的,表明“我很震惊,很害怕”之意,这里并不是说 anything 很恐怖,因为句中用的过去分词shocked,不是现在分词shocking; "to be alive" 也是在描述主语 I, 表明“我还活着,没被吓死”之意。“shocked to be alive”意即:吓了个半死,吊着半条命还活着。
【翻译】我从来没有见到过能吓得我半死的东西。
夏梦萦秋
2011-10-03 · 超过40用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:160
采纳率:28%
帮助的人:42.9万
展开全部
这个不是从句 只是它带了两个定语
首先 shocked 作为形容词修饰不定代词 anything 形容讽刺修饰不定代词应当置后 因此shocked 放在anything之后修饰 so作为程度副词 修饰形容词shocked
而后面的 to be alive 是不定式作后置定语
翻译:“我从没见过这么恐怖的活物”
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2011-10-05
展开全部
我还没有震惊于这么有生命力的东西。
是不定式作后置定语
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式