谁帮我翻译一下啊,很急的!!谢谢啦!不要机器翻译的!!!

我们生活在一个五光十色的世界中,体验着丰富多彩的生活,而在这五光十色之与丰富多彩之中,最惹人注目的当属红色,然而就是同一个红色在不同的文化背景下所代表的内涵却不尽相同,如... 我们生活在一个五光十色的世界中,体验着丰富多彩的生活,而在这五光十色之与丰富多彩之中,最惹人注目的当属红色,然而就是同一个红色在不同的文化背景下所代表的内涵却不尽相同,如果我们不了解其中不同将对我们的交流产生不便。例如在汉语中,“红娘”是指热心促成别人姻缘的人,如果西方人不熟悉汉民族这一特殊的文化信息,想当然的认为“红娘”是一位穿红衣服的女郎那就大错特错了。又如汉语中“红眼病”有嫉妒之意,其对应的英语是“green-eyed”,如果双方不了解彼此文化中的不同,那么在跨文化交际中就显得困难的多了,所以本文从中西方文化对比的角度来阐述这些不同,从而减少这种困难。那么红色在中西方文化中的不同象征意义有哪些,这些不同又是如何产生的呢? 展开
有运凯3a
2007-08-08 · TA获得超过829个赞
知道小有建树答主
回答量:195
采纳率:0%
帮助的人:117万
展开全部
We are living in a resplendent and multicolored world, experiencing personally abundant colorful life, but resplendent and multicolored here with abundant colorful in, ask for most person's attention to should be the red, however is the content that the same of red represents under the different cultural background but don't fulfil same alike, if we do not understand among them different will to our exchanges creation inconvenience.For example in the Chinese language," red niang " mean that the enthusiasm helps realize the person of other people's opportunity, if the western person does not acquaint with this special cultural information of race of han , wanting to certainly think that" red niang " is a girl that wears the red clothes that was gravely mistaken.Again if Chinese language in" red eye disease" already idea of envy, it to should of English is" green- eyed", if the both parties do not understand each other dissimilarity in the culture, seem to be much more difficult in across the cultural social intercourse so, so this text from elaborate these in the angle that western culture contrast dissimilarity, thus reduce this kind of difficulty.So red in win western culture of different symbol meaning have which, these dissimilarities are how to produces again of?
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式