翻译一个难句子
weweregettingalotofmisrepresentationsputoutregardingtransportationsandsoforth我想问putou...
we were getting a lot of misrepresentations put out regarding transportations and so forth
我想问put out在这里作什么成分,整句如何翻译?谢谢 展开
我想问put out在这里作什么成分,整句如何翻译?谢谢 展开
4个回答
展开全部
首先 翻译整个句子 “我们接到了很多关于交通等等被提出的虚假陈述”
你可以这么理解:
put out是过去分词作定语修饰misrepresentations 因为put的一般现在式 过去式 过去分词都相同 此时的put是过去分词形式
不同意楼上的观点,宾语补足语只有名词、形容词、副词、介词短语、现在分词、不定式做宾补
而put out 是过去过去分词,且宾补一般不能省略,就是在句子中是必须的,只有在关系代词作宾语时才可省略,而你的句子中put out很明显可以省略,不影响句意。
希望能帮到你 O(∩_∩)O~
你可以这么理解:
put out是过去分词作定语修饰misrepresentations 因为put的一般现在式 过去式 过去分词都相同 此时的put是过去分词形式
不同意楼上的观点,宾语补足语只有名词、形容词、副词、介词短语、现在分词、不定式做宾补
而put out 是过去过去分词,且宾补一般不能省略,就是在句子中是必须的,只有在关系代词作宾语时才可省略,而你的句子中put out很明显可以省略,不影响句意。
希望能帮到你 O(∩_∩)O~
展开全部
(we were getting a lot of misrepresentations put out ) regarding transportations and so forth
句子这么划开 ,应该懂了吧,应该是翻译成 被提出来,做宾补?
句子这么划开 ,应该懂了吧,应该是翻译成 被提出来,做宾补?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我们得到了很多虚假陈述提出关于运输等等
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
get sth. done句式,“使某事被做/完成”,put out应该是过去分词形式,做宾语补足语
就运输等方面,我们当时正使许多失实误传得以平息。
就运输等方面,我们当时正使许多失实误传得以平息。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询