翻译一个难句子

weweregettingalotofmisrepresentationsputoutregardingtransportationsandsoforth我想问putou... we were getting a lot of misrepresentations put out regarding transportations and so forth
我想问put out在这里作什么成分,整句如何翻译?谢谢
展开
545969975
2011-10-04 · TA获得超过6162个赞
知道小有建树答主
回答量:709
采纳率:87%
帮助的人:429万
展开全部
首先 翻译整个句子 “我们接到了很多关于交通等等被提出的虚假陈述”
你可以这么理解:
put out是过去分词作定语修饰misrepresentations 因为put的一般现在式 过去式 过去分词都相同 此时的put是过去分词形式
不同意楼上的观点,宾语补足语只有名词、形容词、副词、介词短语、现在分词、不定式做宾补
而put out 是过去过去分词,且宾补一般不能省略,就是在句子中是必须的,只有在关系代词作宾语时才可省略,而你的句子中put out很明显可以省略,不影响句意。
希望能帮到你 O(∩_∩)O~
lijiapei520
2011-10-04 · TA获得超过200个赞
知道答主
回答量:115
采纳率:0%
帮助的人:86.6万
展开全部
(we were getting a lot of misrepresentations put out ) regarding transportations and so forth
句子这么划开 ,应该懂了吧,应该是翻译成 被提出来,做宾补?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
惑依ing
2011-10-04
知道答主
回答量:15
采纳率:0%
帮助的人:2万
展开全部
我们得到了很多虚假陈述提出关于运输等等
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
彼岸花开到荼靡
2011-10-04 · TA获得超过553个赞
知道小有建树答主
回答量:204
采纳率:0%
帮助的人:250万
展开全部
get sth. done句式,“使某事被做/完成”,put out应该是过去分词形式,做宾语补足语
就运输等方面,我们当时正使许多失实误传得以平息。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式