
展开全部
我觉得句子表达的意思应该是,看起来是闹别扭的或是困惑的,究竟以何种笑容相对是好?前面的语法比较乱,只能靠猜、みたり并列是指这样看,那样看的选择。是不是可以理解为,看着你我该以闹别扭或是困惑,究竟以何种笑容来碰面。翻译就看语境和心境了。楼上的说最后一句的翻译感觉不大准确,应该是疑问句。
展开全部
。。。。たり。。。。。たりする 句型 。。。。。ばいい 句型
但
ひねくれる 是自动词后面一般不加てみる+たり 后半句是囲る?困る? 但都不可能发生那样(れ+せる+てみたりする)的词尾变化啊
第二句就是用什么的笑容相见都好。
但
ひねくれる 是自动词后面一般不加てみる+たり 后半句是囲る?困る? 但都不可能发生那样(れ+せる+てみたりする)的词尾变化啊
第二句就是用什么的笑容相见都好。
追问
那大体上是表达什么意思呢
追答
又别扭又困惑,不知以和种笑容相见为好?
谢谢 ricad2697 指点
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
完全看不懂,你想表达什么意思呢?
追问
我也不知道…是朋友写的…我给一日本哥们看他只说前两句有错误
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询