你好,请问中文名字翻译成韩语,是按照什么来翻译的?
2013-11-30
展开全部
韩语分为固有词和汉字词,固有词是韩民族原本就有的字,其读音与汉语不同。但汉字词是从汉语中发展来的,其读音与对应的汉语类似。中文名翻译为韩文名时都是从韩文汉字词中选出对应的韩文,每一个韩文字都对应一个汉字。
虽然韩文中同音的字不少,但是同音不同义,真正能用来翻译的韩文实际上还是只有一个。如果你有韩文字典的话,可以查汉字来查出对应的韩文,这样基本上能保证你查到的字的准确性。
虽然韩文中同音的字不少,但是同音不同义,真正能用来翻译的韩文实际上还是只有一个。如果你有韩文字典的话,可以查汉字来查出对应的韩文,这样基本上能保证你查到的字的准确性。
2013-11-30
展开全部
差不多吧~~~~但是很多汉字都对着同一个韩语~~~像“赵”和“曹”~~~~韩语都是“�3�5”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2013-11-30
展开全部
韩国和中国还有区别 翻译成中文往往是一个字对一个字 但是到了韩国因为有的中文字按中文翻译过来的 读着很难听 所以有的字还有别的翻译
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2013-11-30
展开全部
直接翻译成同音的!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2013-11-30
展开全部
一般音译
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询