关于美食的双英语作文
展开全部
bad for the waistline, but comfort food is good for the soul Comfort food may be bad for the waistline but it is good for the soul, say researchers. A study found that even thinking about mashed potato, chicken soup or chocolate pudding can combat loneliness. It is thought that we choose certain foods when the going gets tough because they remind us of happier times, including childhood meals and family holidays.
我们都知道,儿时学的成语“画饼充饥”的意思是:画个饼来解除饥饿。比喻用空想来安慰自己。特别是用来欺骗别人,并有“自欺欺人”的含义。然而,随着科学越来越发达,针对美食与心理学之间的研究成果越来越多,好事的科学家们竟然得出结论:画饼充饥并非用来形容自欺欺人用“空想”来安慰自己。据悉,专家证实,空想美食(比如鸡汤、巧克力布丁、土豆泥等等)都能达到“排解寂寞”以及身心健康的目的。结论解释,当我们处在焦虑的状态中,我们倘若能 “意念”凭空想象一下美食的样子,这种美好的行为可以促发我们想起欢乐的时候,包括童年生活以及家庭其乐融融的景象。
In an attempt to make a group of volunteers feel lonely, the U.S. researchers asked them to write about a row with someone close to them. Some then wrote about eating a comfort food while others wrote about eating a new food. Finally, participants answered questions about their levels of loneliness. Those who were generally secure in their relationships were able to rescue themselves from loneliness by writing about a comfort food, the journal Psychological Science reports.
在针对一群志愿者的调查中美国研究人员发现,当要求志愿者写下最希望和亲密的朋友做什么事情才不孤单时(来测试他们对孤独的反映,孤单程度),很多人写到:享用美食、或者尝试新的食物。科学家认为,那些在两性关系中处于比较稳固状态的人,会通过写出与朋友分享美食来度过孤独的时光,这项研究发表在《心理科学》期刊上。
University of Buffalo researcher Jordan Troisi said: ‘It seems comfort food is a sort of ready-made easy resource for remedying a sense of loneliness.’ Cure to loneliness? Certain foods make us remember better times.
来自布法罗大学的研究员Jordan Troisi 说:“美食的效果很神奇,它可以唤醒人们对生活的美好的记忆,不失为戒除孤单的一种良药。”
其实一直觉得西方人的食物都挺贫乏的。感恩节刚吃完火鸡、圣诞又接着吃,总不至于新年还吃吧?于是老外们就开口啦,我们新年可是有"幸运食物"的!那么这些"幸运食物"到底是哪些食物呢?
自己煮一餐幸运食物,给自己来年添点运气。
For many, January 1 offers an opportunity to forget the past and make a clean start. But instead of leaving everything up to fate, why not enjoy a meal to increase your good fortune? There are a variety of foods that are believed to be lucky.
对于很多人而言,新年是一个忘掉过去、重新开始的机会。不过,相比把一切都交给命运,干嘛不给自己煮一餐幸运食物,给自己来年添点运气呢?在美国和其他一些西方国家,有这么一些食物是大家新年常吃的,也就是人们常说的幸运食物了。
西班牙人会在新年的夜晚吃掉12颗葡萄
Grapes
New Year's revelers in Spain consume twelve grapes at midnight-one grapefor each stroke of the clock. Lately, each grape then represents adifferent month, so if for instance the third grape is a bit sour,March might be a rocky month. For most, the goal is to swallow all the grapes before the last stroke of midnight.
西班牙人会在新年的夜晚吃掉12颗葡萄--每一粒葡萄就代表一个时辰。而后,这项传统演变为:一粒葡萄代表每年的一个月。所以,如果你吃到的第三粒葡萄有点酸,那么来年3月可能就不顺。不过最盛行的习俗,还是赶在午夜钟响以前把所有葡萄都吃掉!
美国南方,羽衣甘蓝也是选择之一。
Cooked Greens
Cooked greens, including cabbage,collards, and chard, are consumed at New Year's in different countriesfor a simple reason - their green leaves look like folded money, andare thus symbolic of economic fortune. The Danish eat stewed kale sprinkled with sugar and cinnamon, the Germans consumesauerkraut (cabbage) while in the southern United States, collards arethe green of choice. It's widely believed that the more greens one eatsthe larger one's fortune next year.
诸如卷心菜、甘蓝菜和厚皮菜这样的绿色蔬菜也是很多国家的新年食品。人们吃它原因很简单:它们绿油油的叶子就像是钞票上的绿色,所以吃掉它们就表示来年财运不断。在丹麦,人们会吃炖甘蓝菜、配糖霜和桂皮;在德国,酸白菜是菜单之一;美国南方,羽衣甘蓝也是选择之一。大部分人都相信,吃掉这些绿色蔬菜,来年就财源滚滚啦!
Legumes
Legumesincluding beans, peas, and lentils are also symbolic of money. Their small, seedlike appearance resembles coins that swell when cooked sothey are consumed with financial rewards in mind. In Italy, it's customary to eat cotechino con lenticchie or sausages and green lentils. Germansalso partner legumes and pork, usually lentil or split pea soup withsausage. In the Southern United States, it's traditional to eatblack-eyed peas in a dish called hoppin' john. There are even those whobelieve in eating one pea for every day in the new year.
包括豆荚、豌豆和小扁豆在内的豆类也被视为是钱的象征。因为它们小小的豆粒看起来就像是硬币,煮过以后涨起来、吃下去就像得到钱一样。在意大利,人们用腊肠来配豆子吃;德国的传统搭配是酸白菜加猪肉,通常还有扁豆汤;美国南方的传统是一道叫"希望约翰"的菜,里面有黑豆。甚至有人相信,在新年里每天吃一粒豆子都会给来年带来好运。
新年吃猪的传统是基于人们认为这种动物象征着进步
Pork
The custom of eating pork on New Year's is based on the idea that pigs symbolize progress.Roast suckling pig is served for New Year's in Cuba, Spain,Portugal, Hungary, and Austria-Austrians are also known to decorate thetable with miniature pigs made of marzipan. Different pork dishes suchas pig's feet are enjoyed in Sweden while Germans feast on roast porkand sausages. Pork is also consumed in Italy and the United States,where thanks to its rich fat content, it signifies wealth andprosperity.
新年吃猪的传统是基于人们认为这种动物象征着进步。烤乳猪是古巴、西班牙、葡萄牙、匈牙利和奥地利的传统新年食品。奥地利人还会把杏仁甜饼做成小猪的样子来装饰餐桌。其他的猪肉大餐也在全球各地流行,比如瑞典人吃猪脚;德国人吃猪脚和香肠。在意大利和美国,得益于猪肉丰富的脂肪,人们也把它作为财富的象征。
鱼,是新年餐桌上理性选择。
Fish
Fish is a very logicalchoice for the New Year's table. According to Mark Kurlansky, author ofCod: A Biography of the Fish that Changed the World, cod has been apopular feast food since the Middle Ages. He compares it to turkey on Thanksgiving. The reason? Long before refrigeration and modern transportation,cod could be preserved and transported allowing it to reach theMediterranean and even as far as North Africa and the Caribbean.Kurlansky also believes the Catholic Church's policy against red meat consumption on religious holidays helped make cod, as well as other fish, commonplace at feasts. The Danish eat boiled cod, while in Italy,baccalà, or dried salt cod, is enjoyed from Christmas through NewYear's. Herring, another frequently preserved fish, is consumed atmidnight in Poland and Germany-Germans also enjoy carp and have been known to place a few fish scales in their wallets for good luck.
鱼,是新年餐桌上理性选择。根据《鳕鱼:一种改变世界的鱼的自传》作者马克·克兰斯基的说法,鳕鱼自中世纪起就是一种广受欢迎的节日食品。他认为鳕鱼相当于感恩节吃的火鸡。什么原因呢?在现代制冷技术和运输手段发明以前,鳕鱼能够长时间不坏,并运送到地中海、甚至是南非、加勒比地区。克兰斯基同时还相信天主教堂反对在宗教节日期间吃红肉的条例帮助了鳕鱼和其他鱼类在节庆中的发展。丹麦人吃煮的鳕鱼;在意大利,人们在圣诞节和新年吃盐渍的干鳕鱼;波兰人和德国人在新年晚上吃另一种常见的鱼类,鲱鱼;德国人同时还喜欢螃蟹,并且相信在口袋里装一些鱼鳞会带来好运。
蛋糕和其他烘焙点心都是圣诞到新年间的食物
Cakes, Etc.
Cakes and other baked goods are commonly served from Christmas to New Year's around the world, with a specialemphasis placed on round or ring-shaped items. Italy has chiacchiere,which are honey-drenched balls of pasta dough fried and dusted withpowdered sugar. Poland, Hungary, and the Netherlands also eat donuts,and Holland has ollie bollen, puffy, donut-like pastries filled with apples, raisins, and currants.In certain cultures, it's customary tohide a special trinket or coin inside the cake-the recipient will belucky in the new year.
蛋糕和其他烘焙点心在全球各地都是圣诞到新年间的食物,尤其是圆形、或环形的点心。(沪江小编按:求团圆、圆满,看来全球都一样嘛!)意大利人做chiacchiere.那是一种用蜂蜜浸透的面团、炸过再撒上糖霜吃;波兰、匈牙利和荷兰人吃甜甜圈。荷兰人的"甜甜圈"olliebollen质地松软,里面的馅儿有苹果、葡萄干和加仑子。在某些文化里,还有把硬币塞进蛋糕里的传统,吃到的人来年会有好运气。
有一些最好在新年避开的食物
What Not to Eat
In addition to the aforementioned luckyfoods, there are also a few to avoid. Lobster, for instance, is a badidea because they move backwards and could therefore lead to setbacks.Another theory warns against eating any winged fowl because good luck could fly away.
除了这些幸运食物之外,相对的,也有一些最好在新年避开的食物。比如龙虾,因为它总是倒着爬,在新年吃它象征倒退,这样可不好。还有传统警告我们要避开所有带翅膀的家禽,因为它们暗示着幸运会飞走。
我们都知道,儿时学的成语“画饼充饥”的意思是:画个饼来解除饥饿。比喻用空想来安慰自己。特别是用来欺骗别人,并有“自欺欺人”的含义。然而,随着科学越来越发达,针对美食与心理学之间的研究成果越来越多,好事的科学家们竟然得出结论:画饼充饥并非用来形容自欺欺人用“空想”来安慰自己。据悉,专家证实,空想美食(比如鸡汤、巧克力布丁、土豆泥等等)都能达到“排解寂寞”以及身心健康的目的。结论解释,当我们处在焦虑的状态中,我们倘若能 “意念”凭空想象一下美食的样子,这种美好的行为可以促发我们想起欢乐的时候,包括童年生活以及家庭其乐融融的景象。
In an attempt to make a group of volunteers feel lonely, the U.S. researchers asked them to write about a row with someone close to them. Some then wrote about eating a comfort food while others wrote about eating a new food. Finally, participants answered questions about their levels of loneliness. Those who were generally secure in their relationships were able to rescue themselves from loneliness by writing about a comfort food, the journal Psychological Science reports.
在针对一群志愿者的调查中美国研究人员发现,当要求志愿者写下最希望和亲密的朋友做什么事情才不孤单时(来测试他们对孤独的反映,孤单程度),很多人写到:享用美食、或者尝试新的食物。科学家认为,那些在两性关系中处于比较稳固状态的人,会通过写出与朋友分享美食来度过孤独的时光,这项研究发表在《心理科学》期刊上。
University of Buffalo researcher Jordan Troisi said: ‘It seems comfort food is a sort of ready-made easy resource for remedying a sense of loneliness.’ Cure to loneliness? Certain foods make us remember better times.
来自布法罗大学的研究员Jordan Troisi 说:“美食的效果很神奇,它可以唤醒人们对生活的美好的记忆,不失为戒除孤单的一种良药。”
其实一直觉得西方人的食物都挺贫乏的。感恩节刚吃完火鸡、圣诞又接着吃,总不至于新年还吃吧?于是老外们就开口啦,我们新年可是有"幸运食物"的!那么这些"幸运食物"到底是哪些食物呢?
自己煮一餐幸运食物,给自己来年添点运气。
For many, January 1 offers an opportunity to forget the past and make a clean start. But instead of leaving everything up to fate, why not enjoy a meal to increase your good fortune? There are a variety of foods that are believed to be lucky.
对于很多人而言,新年是一个忘掉过去、重新开始的机会。不过,相比把一切都交给命运,干嘛不给自己煮一餐幸运食物,给自己来年添点运气呢?在美国和其他一些西方国家,有这么一些食物是大家新年常吃的,也就是人们常说的幸运食物了。
西班牙人会在新年的夜晚吃掉12颗葡萄
Grapes
New Year's revelers in Spain consume twelve grapes at midnight-one grapefor each stroke of the clock. Lately, each grape then represents adifferent month, so if for instance the third grape is a bit sour,March might be a rocky month. For most, the goal is to swallow all the grapes before the last stroke of midnight.
西班牙人会在新年的夜晚吃掉12颗葡萄--每一粒葡萄就代表一个时辰。而后,这项传统演变为:一粒葡萄代表每年的一个月。所以,如果你吃到的第三粒葡萄有点酸,那么来年3月可能就不顺。不过最盛行的习俗,还是赶在午夜钟响以前把所有葡萄都吃掉!
美国南方,羽衣甘蓝也是选择之一。
Cooked Greens
Cooked greens, including cabbage,collards, and chard, are consumed at New Year's in different countriesfor a simple reason - their green leaves look like folded money, andare thus symbolic of economic fortune. The Danish eat stewed kale sprinkled with sugar and cinnamon, the Germans consumesauerkraut (cabbage) while in the southern United States, collards arethe green of choice. It's widely believed that the more greens one eatsthe larger one's fortune next year.
诸如卷心菜、甘蓝菜和厚皮菜这样的绿色蔬菜也是很多国家的新年食品。人们吃它原因很简单:它们绿油油的叶子就像是钞票上的绿色,所以吃掉它们就表示来年财运不断。在丹麦,人们会吃炖甘蓝菜、配糖霜和桂皮;在德国,酸白菜是菜单之一;美国南方,羽衣甘蓝也是选择之一。大部分人都相信,吃掉这些绿色蔬菜,来年就财源滚滚啦!
Legumes
Legumesincluding beans, peas, and lentils are also symbolic of money. Their small, seedlike appearance resembles coins that swell when cooked sothey are consumed with financial rewards in mind. In Italy, it's customary to eat cotechino con lenticchie or sausages and green lentils. Germansalso partner legumes and pork, usually lentil or split pea soup withsausage. In the Southern United States, it's traditional to eatblack-eyed peas in a dish called hoppin' john. There are even those whobelieve in eating one pea for every day in the new year.
包括豆荚、豌豆和小扁豆在内的豆类也被视为是钱的象征。因为它们小小的豆粒看起来就像是硬币,煮过以后涨起来、吃下去就像得到钱一样。在意大利,人们用腊肠来配豆子吃;德国的传统搭配是酸白菜加猪肉,通常还有扁豆汤;美国南方的传统是一道叫"希望约翰"的菜,里面有黑豆。甚至有人相信,在新年里每天吃一粒豆子都会给来年带来好运。
新年吃猪的传统是基于人们认为这种动物象征着进步
Pork
The custom of eating pork on New Year's is based on the idea that pigs symbolize progress.Roast suckling pig is served for New Year's in Cuba, Spain,Portugal, Hungary, and Austria-Austrians are also known to decorate thetable with miniature pigs made of marzipan. Different pork dishes suchas pig's feet are enjoyed in Sweden while Germans feast on roast porkand sausages. Pork is also consumed in Italy and the United States,where thanks to its rich fat content, it signifies wealth andprosperity.
新年吃猪的传统是基于人们认为这种动物象征着进步。烤乳猪是古巴、西班牙、葡萄牙、匈牙利和奥地利的传统新年食品。奥地利人还会把杏仁甜饼做成小猪的样子来装饰餐桌。其他的猪肉大餐也在全球各地流行,比如瑞典人吃猪脚;德国人吃猪脚和香肠。在意大利和美国,得益于猪肉丰富的脂肪,人们也把它作为财富的象征。
鱼,是新年餐桌上理性选择。
Fish
Fish is a very logicalchoice for the New Year's table. According to Mark Kurlansky, author ofCod: A Biography of the Fish that Changed the World, cod has been apopular feast food since the Middle Ages. He compares it to turkey on Thanksgiving. The reason? Long before refrigeration and modern transportation,cod could be preserved and transported allowing it to reach theMediterranean and even as far as North Africa and the Caribbean.Kurlansky also believes the Catholic Church's policy against red meat consumption on religious holidays helped make cod, as well as other fish, commonplace at feasts. The Danish eat boiled cod, while in Italy,baccalà, or dried salt cod, is enjoyed from Christmas through NewYear's. Herring, another frequently preserved fish, is consumed atmidnight in Poland and Germany-Germans also enjoy carp and have been known to place a few fish scales in their wallets for good luck.
鱼,是新年餐桌上理性选择。根据《鳕鱼:一种改变世界的鱼的自传》作者马克·克兰斯基的说法,鳕鱼自中世纪起就是一种广受欢迎的节日食品。他认为鳕鱼相当于感恩节吃的火鸡。什么原因呢?在现代制冷技术和运输手段发明以前,鳕鱼能够长时间不坏,并运送到地中海、甚至是南非、加勒比地区。克兰斯基同时还相信天主教堂反对在宗教节日期间吃红肉的条例帮助了鳕鱼和其他鱼类在节庆中的发展。丹麦人吃煮的鳕鱼;在意大利,人们在圣诞节和新年吃盐渍的干鳕鱼;波兰人和德国人在新年晚上吃另一种常见的鱼类,鲱鱼;德国人同时还喜欢螃蟹,并且相信在口袋里装一些鱼鳞会带来好运。
蛋糕和其他烘焙点心都是圣诞到新年间的食物
Cakes, Etc.
Cakes and other baked goods are commonly served from Christmas to New Year's around the world, with a specialemphasis placed on round or ring-shaped items. Italy has chiacchiere,which are honey-drenched balls of pasta dough fried and dusted withpowdered sugar. Poland, Hungary, and the Netherlands also eat donuts,and Holland has ollie bollen, puffy, donut-like pastries filled with apples, raisins, and currants.In certain cultures, it's customary tohide a special trinket or coin inside the cake-the recipient will belucky in the new year.
蛋糕和其他烘焙点心在全球各地都是圣诞到新年间的食物,尤其是圆形、或环形的点心。(沪江小编按:求团圆、圆满,看来全球都一样嘛!)意大利人做chiacchiere.那是一种用蜂蜜浸透的面团、炸过再撒上糖霜吃;波兰、匈牙利和荷兰人吃甜甜圈。荷兰人的"甜甜圈"olliebollen质地松软,里面的馅儿有苹果、葡萄干和加仑子。在某些文化里,还有把硬币塞进蛋糕里的传统,吃到的人来年会有好运气。
有一些最好在新年避开的食物
What Not to Eat
In addition to the aforementioned luckyfoods, there are also a few to avoid. Lobster, for instance, is a badidea because they move backwards and could therefore lead to setbacks.Another theory warns against eating any winged fowl because good luck could fly away.
除了这些幸运食物之外,相对的,也有一些最好在新年避开的食物。比如龙虾,因为它总是倒着爬,在新年吃它象征倒退,这样可不好。还有传统警告我们要避开所有带翅膀的家禽,因为它们暗示着幸运会飞走。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询