3个回答
展开全部
日语很多词都出现这种情况,很正常的 这两个要看词性问题,きけん是名词,あぶない是形容词。 根据句子成分选择使用哪一个就行了。
きけん【危険】 [名·形动] 危险,例句: きけん をおかす / 冒险 あぶない【危ない】 [形] 危险 令人担心,靠不住 两种都是“危险”的意思也很正常。就像汉语中的同义词,有相同的地方,也有细微的差别,放在不同的环境中有不同的用法。
日语
中的动词变格不能反映出人称和单复数。在现代语中,所有动词在现代日语字典中的形式都是以一部分う段假名结尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ、る)。
这样,动词“食べる”(taberu)就像英语中"吃"的动词原形“eat”,尽管它本身实际上是一般现在时,意思是“eat(吃的动词原形)/ eats(吃的第三人称单数)”或者“will eat”(将吃,吃的将来时)。其它的一些变格形式是“食べない”。
以上内容参考:百度百科-日语
展开全部
きけん【危険】 [名·形动] 危险 例句: きけん をおかす / 冒险 あぶない【危ない】 [形] 危险 令人担心,靠不住 两种都是“危险”的意思也很正常啊。就像汉语中的同义词,有相同的地方,也有细微的差别,放在不同的环境中有不同的用法嘛。
满意请采纳
满意请采纳
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
日语很多词都出现这种情况,很正常的 这两个要看词性问题,きけん是名词,あぶない是形容词。 根据句子成分选择使用哪一个就行了 谢谢!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询