If you are willing,I will always love you.Would you like,I will never miss.

这句话出自《吸血鬼日记》有以下两种翻译:1如果你愿意,我将深爱不逾。如果你无意,我绝不思念。2如果你愿意,我将深爱不逾。如果你无意,我将永远相思。主要是后半句,两种翻译的... 这句话出自《吸血鬼日记》有以下两种翻译:
1如果你愿意,我将深爱不逾。如果你无意,我绝不思念。
2如果你愿意,我将深爱不逾。如果你无意,我将永远相思。

主要是后半句,两种翻译的意思截然不同。
请问哪种翻译是对的,可以简单解释一下吗?
展开
joelowa
2014-05-21 · TA获得超过5035个赞
知道小有建树答主
回答量:1173
采纳率:60%
帮助的人:919万
展开全部
两种翻译都有问题。
这里的miss,似乎不应该以及物动词的思念、想念来理解,应该是以不及物动词的“不在”、“缺席”的意思来理解。
Would you like,似乎也不应该译作如果你无意,甚至可能是错的。似应理解为“只要你喜欢、你愿意”
always...也不体现“深”的意思,而应是始终、永远的意思。

本人试译如下:

如果你愿意,我会永远爱着你。只要你喜欢,我将决不离开你。
来自:求助得到的回答
晨光熹微SVIP
2014-05-21 · TA获得超过172个赞
知道答主
回答量:131
采纳率:0%
帮助的人:45.1万
展开全部
第一种较好
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式