有哪位古文高手可以帮我翻译下!谢谢了

【诗曰】初运驳杂琐碎伤真气荣华晚运强直交中年末运好门闾改换姓名香【妻宫】婚姻美满,高亲可攀,然而早婚不利,最好二十结偶,命中内助得力,把持家政有余,而且淑德均备。女子尤精... 【诗曰】初运驳杂琐碎伤真气荣华晚运强直交中年末运好门闾改换姓名香
【妻宫】婚姻美满,高亲可攀,然而早婚不利,最好二十结偶,命中内助得力,把持家政有余,而且淑德均备。女子尤精,非有夙根者,断不能享此艳福。然面四旬左右,须要防冲克,最好远离,以免刑伤。,
【财运】正财平平,偏财尚多,初运交进,禄禄奔波。寄人篱下,作事须留意,免得多是非。中限交运,作事有成,积财可收,家业可兴。
【子息】若论子息,二十之内抱子,命中不收留,但第三十左右,方可无冲无克,子孙虽少,孝友可风,苟能教施得当,他日可卜成器,帮父之缘虽有,可惜收成太迟。
【禄位】诗书无缘,功名难求,出门营求须走北大利,自有吉星高照。东西两向,亦属平平,南方大忌。衣食辛劳可求,祖业难受,寿元难届花甲
展开
 我来答
xiaoyaopeng133
推荐于2017-11-24 · TA获得超过1696个赞
知道答主
回答量:140
采纳率:0%
帮助的人:118万
展开全部
这是算命的符: 楼主啊,我按照实话翻译,你别骂我啊~~~
1、初运驳杂琐碎伤,真气荣华晚运强,直交中年末运好,门闾改换姓名香
人生前期好运的迹象弱,原因是被其他各种境遇或者纷乱复杂的事情干扰,但是若能克服外界种种是非,保持自己真正的心态,则晚年运气大亨。人值中年末期时候可能遭到离乱,需要改名换姓方可躲过此劫,然后人生升平。
2、妻卦 你将婚姻幸福美满,还可能借助妻子的门荫攀高枝。但是不能早婚,最好20岁结婚(古代20岁已经算晚婚)。命中注定的妻室贤惠持家,才貌兼备。但是这位女人是随缘天定的,不能普通女子可以承命的。但是每季度第四旬要夫妻分开一段时间,避开命中相克的晦运,不然,将有牢狱之灾。
3、财运 一生财运在于偏道。起先为衣食碌碌奔波,后来将有一段时间陷入困窘,寄人篱下,在这期间,需要事事小心,远离是非,方可安堵。中年时候,财运渐长,事业有成,家业日隆。
4、后代 二十岁之内要小孩的话,多半吉凶难测。三十岁左右,命中无灾无克,方宜生子。子孙虽少,但是承传门风,若能很好的教育他们,则可成大器,但是你的有生之年看不到他们大富大贵。
5、仕途 你可能不熟悉翰墨,所以功名有限。出门经营的时候须向北方则大吉大利。东方和西方,运气一般。若去南方,辛苦劳作仅能养家糊口,幸福家业谈何容易,寿命也难过花甲之年。

哥哥,我只是原话翻译,言者无罪啊
百度网友fb55f58
2011-10-09 · TA获得超过395个赞
知道小有建树答主
回答量:233
采纳率:0%
帮助的人:135万
展开全部
一个很简单的卦辞,解签的词。大体上说楼主命运一般,有许多方面需要注意!详细准确的翻译的话,5分只能赏乞丐!看你的赏分,楼主这一卦算是算对你了。气度偏小,不成气候!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
绮点钟点
2011-10-10
知道答主
回答量:24
采纳率:0%
帮助的人:12.2万
展开全部
这不是算命的么
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
WYZZWB2011407d2e
高能答主

2015-12-04 · 最想被夸「你懂的真多」
知道大有可为答主
回答量:5.2万
采纳率:77%
帮助的人:7521万
展开全部
文言文是以古汉语为基础经过加工的书面语。最早根据口语写成的书面语中可能就已经有了加工。文言文是中国古代的一种书面语言组成的文章,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语。
翻译文言文的时候,要注意以下几个要点。
实词——名词、动词、形容词、数词、量词和代词。
虚词——副词、介词、连词、助词、感叹词和拟声词。
判断句——以名词、代词或名词性短语为谓语对主语进行判断的句式。
被动句——主语是动作的承受者,这种句式就是被动句。
倒装句——包括宾语前置、定语后置、介词结构后置和主谓倒装。
省略句——文言文中,普遍存在着省略成分的情况,对省略成分的把握,有助于完整理解句子的意思。
一、凡是人名、地名、朝代、年号、官名、书名等专有名词,都可照原文抄录。此外,古今词义一致,人们熟知的词,如“山”、“火”、“车”、“问”、“逃”等,也无需翻译。
二、运用现代汉语的双音节词语来解释古文中的单音节词语。对通假字、一词多义、词类的活用,用法多样的一些虚词等要特别注意,一定要联系上下文,选准它的确切解释。
三、调整、理顺译文的词序。大多数文言词句的词语排列次序和现代汉语是一致,但也有一些文言句式称为倒装句,和现代汉语的语序是不一样的。
四、在原文有省略的地方,增添必要的内容,使译文通顺、明确。
五、有些词语仅有语法作用而无法译出的,可删去不译。
六、文言文有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可将其意思凝缩。
做好文言文的翻译题,除了要扎扎实实地掌握古汉语常用的实词、虚词、特殊句式外,还要了解一些古文化常识,我们才能更准确、更明白、更符合现代汉语规范地译出古文。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 2条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式