中国人翻译外国人的名字的时候,是不是习惯把外国人的姓氏翻译在前面,名字跟在后面
9个回答
展开全部
日常使用时在说英文的国家里时绝对不会把姓放在前头的。只有在填写正式文件时,或者报名单时才会用[姓,名]。说话时,介绍时总是会先用名,后用姓。要么就名不用,只用姓。比如:
Sam Lawson 变成Lawson先生/Mr Lawson。这里Lawson是姓。
还有你说的,翻译的时候 却是威廉·莎士比亚。
William是名Shakespeare 是姓,没有错。你理解错,弄反了。
Sam Lawson 变成Lawson先生/Mr Lawson。这里Lawson是姓。
还有你说的,翻译的时候 却是威廉·莎士比亚。
William是名Shakespeare 是姓,没有错。你理解错,弄反了。
追问
好吧!我可能把威廉和威廉姆斯搞错了 多谢!
还有泰勒·斯威夫特,之前觉得Taylor是姓氏 其实在这里应该当做名字吧
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2015-02-16
展开全部
不是,中国人的名字都是姓在前,名在后,但外国人的名字是名在前,姓在后,所以翻译的时候都按照外国人的习惯翻译,
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这个没有习惯一说,该怎样的顺序就怎样,中外统一的。
比如汉语: 李晓明 填写英文表格就应当是:Xiao Ming Li
英文名字:Johnny Deep, Deep就是姓,名字在前面。
中外一致。
希望对你有帮助,望采纳,谢谢!
比如汉语: 李晓明 填写英文表格就应当是:Xiao Ming Li
英文名字:Johnny Deep, Deep就是姓,名字在前面。
中外一致。
希望对你有帮助,望采纳,谢谢!
追问
谢谢
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
对啊,念的时候都是姓在前
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询