展开全部
中国的地址翻译可使用汉语拼音,也可用英文,但特有地名仍用汉语拼音,如下:
501 - 510, Block 1,
Fanhai International SOHO Town,
Hanjiang District, Wuhan City
PR China
说明:
“泛海国际SOHO城”我理解是一个整体、综合性的商、住地方/区域(没去过),可用“Town”译为“Fanhai International SOHO Town“,如果单纯是商业区、技术区,也可以用“SOHO Park”。此外可以按其公司现有的固定英文名译为“Oceanwide International SOHO Town", 可能有人会用 “Oceanwide International SOHO City", 这可能是中国习惯,什么都往大了取,只是这里如果用了“city”, Wuhan 这个真正的City就会令外人困惑,所以按外面的习惯,建议用“town”,相当于一个市里面的(城)镇。
供参考
501 - 510, Block 1,
Fanhai International SOHO Town,
Hanjiang District, Wuhan City
PR China
说明:
“泛海国际SOHO城”我理解是一个整体、综合性的商、住地方/区域(没去过),可用“Town”译为“Fanhai International SOHO Town“,如果单纯是商业区、技术区,也可以用“SOHO Park”。此外可以按其公司现有的固定英文名译为“Oceanwide International SOHO Town", 可能有人会用 “Oceanwide International SOHO City", 这可能是中国习惯,什么都往大了取,只是这里如果用了“city”, Wuhan 这个真正的City就会令外人困惑,所以按外面的习惯,建议用“town”,相当于一个市里面的(城)镇。
供参考
引用ouyann20的回答:
中国的地址翻译可使用汉语拼音,也可用英文,但特有地名仍用汉语拼音,如下:
501 - 510, Block 1,
Fanhai International SOHO Town,
Hanjiang District, Wuhan City
PR China
说明:
“泛海国际SOHO城”我理解是一个整体、综合性的商、住地方/区域(没去过),可用“Town”译为“Fanhai International SOHO Town“,如果单纯是商业区、技术区,也可以用“SOHO Park”。此外可以按其公司现有的固定英文名译为“Oceanwide International SOHO Town", 可能有人会用 “Oceanwide International SOHO City", 这可能是中国习惯,什么都往大了取,只是这里如果用了“city”, Wuhan 这个真正的City就会令外人困惑,所以按外面的习惯,建议用“town”,相当于一个市里面的(城)镇。
供参考
中国的地址翻译可使用汉语拼音,也可用英文,但特有地名仍用汉语拼音,如下:
501 - 510, Block 1,
Fanhai International SOHO Town,
Hanjiang District, Wuhan City
PR China
说明:
“泛海国际SOHO城”我理解是一个整体、综合性的商、住地方/区域(没去过),可用“Town”译为“Fanhai International SOHO Town“,如果单纯是商业区、技术区,也可以用“SOHO Park”。此外可以按其公司现有的固定英文名译为“Oceanwide International SOHO Town", 可能有人会用 “Oceanwide International SOHO City", 这可能是中国习惯,什么都往大了取,只是这里如果用了“city”, Wuhan 这个真正的City就会令外人困惑,所以按外面的习惯,建议用“town”,相当于一个市里面的(城)镇。
供参考
展开全部
江汉区,应该是 Jianghan District
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询