i like you.but just like you.
昨晚男朋友对我说:ilikeyou.butjustlikeyou.什么意思啊?求大神指教...
昨晚男朋友对我说:i like you.but just like you.什么意思啊?求大神指教
展开
2018-08-04 · 知道合伙人教育行家
huqian793
知道合伙人教育行家
向TA提问 私信TA
知道合伙人教育行家
采纳数:13569
获赞数:70178
2011年高教社杯全国大学生建模国家二等奖; 2012年大学生创新项目校一等奖并获优秀大学生奖; 过英语四六级
向TA提问 私信TA
关注
展开全部
I like you, but just you like。
按照字面意思的翻译是:我喜欢你,但是仅仅只是喜欢你。
但是终极的翻译是:纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。
按照字面意思的翻译是:我喜欢你,但是仅仅只是喜欢你。
但是终极的翻译是:纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
就是说他喜欢你,但仅仅是喜欢你,还没到爱你的地步。
个人猜测,这是不好的苗头啊。
朋友之间也是可以用like 的,表示对朋友的喜欢。
个人猜测,这是不好的苗头啊。
朋友之间也是可以用like 的,表示对朋友的喜欢。
更多追问追答
追问
难道是要分手的节奏?
追答
虽然说了也许你会想多,但是....我觉得有可能他已经和别人好了,但是出于某种原因,只是用这种比较含蓄的方式说了出来,或者你可以问一下他,有什么事当面说清楚会比较好,对你好,对他也好。
别乱想了,问清楚,看清楚吧。
也可能是如tanfang所说,他英语很差,没搞清楚意思,呵呵
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
上面那些“高大上的翻译”,根本不是翻译,而完全是风马牛不相及的“创作”。
"I like you. I like you a lot. But I don't love you." 或这句话的变种,是拒绝他人示爱的常用语:既要明确拒绝,又尽量不伤对方的心。 题主问的那一句,实际上也是这个意思。“我仅仅是喜欢你” ---- 潜台词:但不爱你。
中国人男女之间说“我喜欢你”,往往是比较含蓄地示爱;但题主给的英语句子那样的情况下, like 一般不含有“示爱”的意思,而是恰恰相反:拒绝示爱。
转自知乎
"I like you. I like you a lot. But I don't love you." 或这句话的变种,是拒绝他人示爱的常用语:既要明确拒绝,又尽量不伤对方的心。 题主问的那一句,实际上也是这个意思。“我仅仅是喜欢你” ---- 潜台词:但不爱你。
中国人男女之间说“我喜欢你”,往往是比较含蓄地示爱;但题主给的英语句子那样的情况下, like 一般不含有“示爱”的意思,而是恰恰相反:拒绝示爱。
转自知乎
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
比较简单粗暴的就是 我喜欢你,仅此而已
如果文艺一点 就是 纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。(其实在网上看到这句的时候我当时也是懵的....)我们英语老师也讲过。
如果文艺一点 就是 纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。(其实在网上看到这句的时候我当时也是懵的....)我们英语老师也讲过。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询