求帮忙。麻烦大侠帮我翻译下下面的句子,谢谢了!能不能不要谷歌和有道,谢谢了。

Oneofthemainthemesthatemergedininterviewswiththosefromothercountriesinvolvedwithinspe... One of the main themes that emerged in interviews with those from other countries involved with inspection of aquaculture facilities in China is the de facto existence of two separate systems of facilities inspection: one for production of food destined for the export market and one for facilities that supply food for domestic consumption.
This has been reported in the literature about China and is thought to be a common a phenomenon in developing countries where food safety laws and infrastructure may be at an early stage of evolution (Ellis and Turner, 2008). In the absence of universally accepted standards and practices for all products for human consumption, many countries.
operate such export only schemes for products intended for the
international market (Ellis and Turner, 2008). Chinese production
inspectors did not confirm these reports but did say that larger
production facilities receive closer scrutiny and that export producers
tend to have larger facilities. Obtaining information about
the inspection process proved to be a very difficult task with
very few Chinese officials willing to discuss issues of aquaculture
food safety.
展开
jsq890821
2011-10-12 · 超过26用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:122
采纳率:0%
帮助的人:70.6万
展开全部
姑且一试,仅供参考啊:
在对一些参与中国水产养殖设备检验的外国人的采访中,实际上两种独立的水产养殖检查系统是其中主要的一个主题:一种是针对出口市场,而另一种给国内消费供应食物。
这已经在关于中国的文献中有过报道,并且这也被认为是在一些食品安全法律和基础设施处于早期发展阶段的发展中国家的普遍现象(埃利斯和特纳,2008)。对于人类消费的所有产品,在缺少普遍接受的标准和规范(这里practices翻译成规范较为合适)的情况下,许多国家对这些出口产品仅计划输出给国际市场(埃利斯和特纳,2008)。中国的产品督察员没有证实这些报道,但确是说过大型生产设备会有更严密的审查并且那些出口产品的机器一般会用较大型的设备。获知检查过程被证明是非常艰巨的任务的信息,很少有中国官员愿意讨论水产食品安全的相关话题。

我怎么觉着元英文段子有语病啊。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式