急!!!求日语高手!!!帮忙翻译下面的句子,要精确,非机译!!! 谢谢!!!!!!
こんにちは。理解不能ですが、お客様から私が40$受け取り、送料をそちらに、払うと言うことですか?それだったら、お客様は纳得されないと思いますよ。それとも、御社がドレスを送...
こんにちは。
理解不能ですが、
お客様から私が40$受け取り、
送料をそちらに、払うと言うことですか?
それだったら、お客様は纳得されないと思いますよ。
それとも、
御社がドレスを送ってくるから、お客様に渡してください。追加支払いは不要。と、言うことですか? 展开
理解不能ですが、
お客様から私が40$受け取り、
送料をそちらに、払うと言うことですか?
それだったら、お客様は纳得されないと思いますよ。
それとも、
御社がドレスを送ってくるから、お客様に渡してください。追加支払いは不要。と、言うことですか? 展开
展开全部
你好。
我无法理解,你是说我方从顾客那里收取40美元,然后顾客再把邮费付到你那里吗?
如果是这样的话,我想顾客肯定不会接受的。
抑或是,贵公司发送给我们晚礼服,由我方交给顾客,不需要追加付款,这个意思吗?
【理解不能ですが】中的が只是表示中顿,没有转折的意思,不能翻译成虽然
另外文中很多地方省略的主语,都帮你补上了
我无法理解,你是说我方从顾客那里收取40美元,然后顾客再把邮费付到你那里吗?
如果是这样的话,我想顾客肯定不会接受的。
抑或是,贵公司发送给我们晚礼服,由我方交给顾客,不需要追加付款,这个意思吗?
【理解不能ですが】中的が只是表示中顿,没有转折的意思,不能翻译成虽然
另外文中很多地方省略的主语,都帮你补上了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
こんにちは。
下午好!
理解不能ですが、
虽然不能理解
お客様から私が40$受け取り、
送料をそちらに、払うと言うことですか?
你是说让我从客户处收取40美金,然后把运费付到你那边
是吗?
それだったら、お客様は纳得されないと思いますよ。
那样的话,我认为,客户不会同意的。
それとも、
御社がドレスを送ってくるから、お客様に渡してください。追加支払いは不要。と、言うことですか?
或者,
因为贵司会送服装过来,所以请转交给客户,没必要追加付款。
是这意思吗
若有问题继续追问。。。
下午好!
理解不能ですが、
虽然不能理解
お客様から私が40$受け取り、
送料をそちらに、払うと言うことですか?
你是说让我从客户处收取40美金,然后把运费付到你那边
是吗?
それだったら、お客様は纳得されないと思いますよ。
那样的话,我认为,客户不会同意的。
それとも、
御社がドレスを送ってくるから、お客様に渡してください。追加支払いは不要。と、言うことですか?
或者,
因为贵司会送服装过来,所以请转交给客户,没必要追加付款。
是这意思吗
若有问题继续追问。。。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你好!
不能理解吗?
意思是:我从客人那得到40美元,邮费是客人那边付是 吗?
如果这样的话 客人会同意吗?
还有
贵社把服装送过来,交给客人。不要追加支付。是这个意思 吗?
自己翻译的 ,望采纳!
O(∩_∩)O谢谢
不能理解吗?
意思是:我从客人那得到40美元,邮费是客人那边付是 吗?
如果这样的话 客人会同意吗?
还有
贵社把服装送过来,交给客人。不要追加支付。是这个意思 吗?
自己翻译的 ,望采纳!
O(∩_∩)O谢谢
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你好。
虽然不太明白,你是说从客人那里收了40美元,邮费由这边付的意思吗。
这样的话我认为客人是不会同意的。
还是说,贵社把服装送过来,交给客人。不要追加支付。
虽然不太明白,你是说从客人那里收了40美元,邮费由这边付的意思吗。
这样的话我认为客人是不会同意的。
还是说,贵社把服装送过来,交给客人。不要追加支付。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你好!
恕我理解不了
我从客户那收40美元,
邮费是由你们出吗?
要是那样的话,我觉得客户可能不会知道。
还是,
因为是贵公司送过来的女装,还是请贵公司把女装交给客户。
追加支付就不需要的意思?
恕我理解不了
我从客户那收40美元,
邮费是由你们出吗?
要是那样的话,我觉得客户可能不会知道。
还是,
因为是贵公司送过来的女装,还是请贵公司把女装交给客户。
追加支付就不需要的意思?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询