夏目漱石曾把i love you 翻译成“今夜月色真美!” 那i love you too 应该

夏目漱石曾把iloveyou翻译成“今夜月色真美!”那iloveyoutoo应该怎么翻译呢?... 夏目漱石曾把i love you 翻译成“今夜月色真美!” 那i love you too 应该怎么翻译呢? 展开
 我来答
正达美
高粉答主

推荐于2018-02-22 · 繁杂信息太多,你要学会辨别
知道大有可为答主
回答量:2.8万
采纳率:78%
帮助的人:7765万
展开全部
这是 含蓄,意思是:因为有你在,月亮才格外美丽。

所以 l love you,too也可以翻译成'我'死而无憾''
因为另一位日本文学大家兼翻译家二叶亭四迷,在翻译一部俄国小说时,根据上下文将这句话翻译成,我死而无憾。

所以月亮真美、死而无憾,都是“我爱你”的意思。在日本也是爱情名言。
跳跳643
2016-01-04 · TA获得超过4071个赞
知道大有可为答主
回答量:4154
采纳率:92%
帮助的人:214万
展开全部
月色因你而美

或者明月装饰了今夜的风景,你装饰了我今夜的梦
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
ok泉心泉意523
2021-06-16
知道答主
回答量:2
采纳率:0%
帮助的人:1285
展开全部
你们都是有文化的,我的翻译就比较粗暴:俺也一样!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Euneirophrenia
2019-01-16
知道答主
回答量:1
采纳率:0%
帮助的人:764
展开全部
"今晚月色真美"
"是啊,风也温柔"
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
凉凉影视剪辑
2019-05-11
知道答主
回答量:9
采纳率:0%
帮助的人:2891
展开全部
love you too 也可以翻译成:风也很温柔吧
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(9)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式