夏目漱石曾把i love you 翻译成“今夜月色真美!” 那i love you too 应该
夏目漱石曾把iloveyou翻译成“今夜月色真美!”那iloveyoutoo应该怎么翻译呢?...
夏目漱石曾把i love you 翻译成“今夜月色真美!” 那i love you too 应该怎么翻译呢?
展开
展开全部
月色因你而美
或者明月装饰了今夜的风景,你装饰了我今夜的梦
或者明月装饰了今夜的风景,你装饰了我今夜的梦
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你们都是有文化的,我的翻译就比较粗暴:俺也一样!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
"今晚月色真美"
"是啊,风也温柔"
"是啊,风也温柔"
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
love you too 也可以翻译成:风也很温柔吧
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询