请教高手回答语法问题

我以下这句汉语翻译成英语对不对?语法有没有问题?汉语:本人工作踏实,认真,诚实,责任心强。翻译:Iworkpractically,seriously,honestly,h... 我以下这句汉语翻译成英语对不对?语法有没有问题?
汉语:本人工作踏实,认真,诚实,责任心强。
翻译:I work practically, seriously, honestly, have strong sense of responsibility.
展开
百度网友00bd52f
2011-10-14 · TA获得超过3253个赞
知道小有建树答主
回答量:907
采纳率:0%
帮助的人:266万
展开全部
语法与用词都有问题。
用词上 practically含义是实际上,事实上;seriously是严肃的,而且是副词;honestly含义是诚实的,但也是副词;最后半句可以。
认真,诚实都是形容人的,应该用形容词,不能用副词。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
沉默刺客_007
2011-10-14 · 超过23用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:99
采纳率:0%
帮助的人:59.7万
展开全部
首先句法有问题,work和have如果要并列,中间需要有连词。
第二用词有误。踏实可译为dependable,认真译为hard-working.
所以可以译为:I am dependable, hard-working, andhonest with strong sense of responsibility.
敬请采纳,多谢
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
normanjl
2011-10-25 · TA获得超过5594个赞
知道大有可为答主
回答量:3531
采纳率:100%
帮助的人:1174万
展开全部
先谈理解你的全文意思:

1/ 本人工作踏实,认真,诚实,责任心强。“工作踏实”,是你的工作作风,用了动词 "work” 必然要用副词才对,但这个副词很难找到,建议用系表结构 "be a steady worker" ,这样后面的几个词组安排较顺;
2/ “认真" 的含义,是对工作而言,所以顺着前文,用 "serious" ;
3/ "诚实" 的含义,使为人方面,同意你的原文, 但换成形容词 "hones";
4/ 保留你原来的 have+宾语结构。这样语句安排通畅,用词有变化。

这样,比较忠实于你的原文。

改动为:I am a steady worker, serious, honest, and have strong sense of responsibility.
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
马基雅维利2
2011-10-14 · TA获得超过2552个赞
知道小有建树答主
回答量:1337
采纳率:90%
帮助的人:801万
展开全部
practically,是现实实际的意思,不是踏实的意思,seriously是严肃的,have内一句之前要有连接词主语,不然就用having才可以,不然不成句子了。
可以翻译成。i am hard-working, painstaking,honest, and i have strong sense of responsibility.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Sharonzhouzhen
2011-10-14 · TA获得超过101个赞
知道答主
回答量:160
采纳率:0%
帮助的人:75.2万
展开全部
句子的整体语法存在问题,有两个并列的谓语动词:work 和have,最好改为I work practically, seriously, honestly,and have strong sense of responsibility.,整个句子成为一个并列句,踏实、认真、诚实修饰工作这个动词,责任心强是另外一方面。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(14)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式