帮忙分析一下这句英语
Astheinteractionbetweenorganismandenvironmenthascometobeunderstood,however,effectsonc...
As the interaction between organism and environment has come to be understood,however,effects once assigned to states of mind,feelings and traits are beginning to be traced to accessible conditions.分析句子结构并翻译,谢啦。
展开
展开全部
先来分析一下句子的主要结构,As the interaction between organism and environment has come to be understood,这一句为时间状语从句,however为转折词,effects once assigned to states of mind,feelings and traits are beginning to be traced to accessible conditions.
这一句为主句。
再来分析一下主句和从句的成分,从句中的As为引导时间状语的引导词,the interaction为这个从句的主语, between organism and environment 为the interaction的定语,has come to be understood 为从句的谓语。主句中effects为主语once assigned to states of mind,feelings and traits 为effects的定语,are beginning to be traced to accessible conditions.后面的为主句的谓语。
下面来翻译一下这句话:当组织和环境之间的互动已经被理解,然而,曾经被指有心态,感觉和特征的效果正开始被追溯为可以获得的条件。
这一句为主句。
再来分析一下主句和从句的成分,从句中的As为引导时间状语的引导词,the interaction为这个从句的主语, between organism and environment 为the interaction的定语,has come to be understood 为从句的谓语。主句中effects为主语once assigned to states of mind,feelings and traits 为effects的定语,are beginning to be traced to accessible conditions.后面的为主句的谓语。
下面来翻译一下这句话:当组织和环境之间的互动已经被理解,然而,曾经被指有心态,感觉和特征的效果正开始被追溯为可以获得的条件。
追问
那个states是什么意思呀,to后面不应该用do的原型吗?谢谢。
追答
states在这里是名词,译为“状态”
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询