请教大家一下,这句英文应当怎样翻译?

句子是:oil-priceshocksarelessshockingnow书上给翻译了:现在的油价冲击并不可怕我当初理解的是“油价冲击现在已经不那么严重了”请问为什么我的... 句子是:oil-price shocks are less shocking now
书上给翻译了:现在的油价冲击并不可怕

我当初理解的是“油价冲击现在已经不那么严重了”
请问为什么我的理解不对?怎样才能正确理解?如果按照我的意思,英语应该怎样说呢?
谢谢大家。
展开
百度网友6fb2b61
2011-10-16 · TA获得超过2.6万个赞
知道大有可为答主
回答量:4936
采纳率:33%
帮助的人:1705万
展开全部
shocking 触目惊心 骇人听闻的

如果表达严重 Oil price shocks are not so serious now
56vitas
2011-10-16 · 超过20用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:75
采纳率:0%
帮助的人:42.6万
展开全部
楼主翻译的比较靠谱了啊,这句话我貌似在考研真题上见过啊
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
hhb9980
2011-10-16
知道答主
回答量:8
采纳率:0%
帮助的人:6.7万
展开全部
…… 此时,我明白了他为什么要骗我,这是一个善意的谎言,他是为了让我心安理得地在这看书,每天我都在他编织的善意的谎言下,如饥似渴地读书,汲取精神的食粮。此刻,我觉得他是那么高尚,需仰视才见,虽然他依然坐在轮椅上
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式