请教大家一下,这句英文应当怎样翻译?
句子是:oil-priceshocksarelessshockingnow书上给翻译了:现在的油价冲击并不可怕我当初理解的是“油价冲击现在已经不那么严重了”请问为什么我的...
句子是:oil-price shocks are less shocking now
书上给翻译了:现在的油价冲击并不可怕
我当初理解的是“油价冲击现在已经不那么严重了”
请问为什么我的理解不对?怎样才能正确理解?如果按照我的意思,英语应该怎样说呢?
谢谢大家。 展开
书上给翻译了:现在的油价冲击并不可怕
我当初理解的是“油价冲击现在已经不那么严重了”
请问为什么我的理解不对?怎样才能正确理解?如果按照我的意思,英语应该怎样说呢?
谢谢大家。 展开
3个回答
展开全部
楼主翻译的比较靠谱了啊,这句话我貌似在考研真题上见过啊
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
…… 此时,我明白了他为什么要骗我,这是一个善意的谎言,他是为了让我心安理得地在这看书,每天我都在他编织的善意的谎言下,如饥似渴地读书,汲取精神的食粮。此刻,我觉得他是那么高尚,需仰视才见,虽然他依然坐在轮椅上
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询