
很简单的5个日语小问问(第十四集)
1、小野さんは李さんより上手だったと思います(我想小野比小李棒)我想问啊。。。那个为什么用过去型?既然用过去型,就说明发生了,要是还没发生的话,说这感觉还行,我认为谁谁厉...
1、小野さんは李さんより 上手だったと 思います(我想小野比小李棒) 我想问啊。。。那个为什么用过去型? 既然用过去型,就说明发生了,要是还没发生的话,说这感觉还行,我认为谁谁厉害,可使已经发生了,。。说这句话感觉很奇怪啊。 给我讲讲说这句话的场景是什么样的?(句子是我自己翻译的)
2、さあ,たくさん 食べて ください。---ありがとう・いただきます。第二句话为什么不能说成“ごちそうさまでした”? 主人看客人把碗里的饭吃干净后,然后把筷子放在了筷子上,(吃完了) 然后主人就说" 请多吃点”然后客人说“谢谢,我吃饱了”不是很正常吗?! 不能这么说是不是因为原句没有もう 啊?
3、眼镜,どこに あるか 知らない?这句话翻译成“不知道眼镜在哪吗?”但是好别扭。是不是应该翻译成“知道眼睛在哪吗”但是最后用否定疑问型,翻译不变,但是包含了说话人希望对方知道他的眼镜在哪里。我说的对吗?
4、お母さん,粗大ごみの日って,いつ?那个“って”是干什么的?啥意思?讲讲~
5、降ったり やんだりで,嫌ですね。(一会下,一会停,这个天气真讨厌) 那个“で”是干什么的? 还有 嫌 是名词还是形容词? 展开
2、さあ,たくさん 食べて ください。---ありがとう・いただきます。第二句话为什么不能说成“ごちそうさまでした”? 主人看客人把碗里的饭吃干净后,然后把筷子放在了筷子上,(吃完了) 然后主人就说" 请多吃点”然后客人说“谢谢,我吃饱了”不是很正常吗?! 不能这么说是不是因为原句没有もう 啊?
3、眼镜,どこに あるか 知らない?这句话翻译成“不知道眼镜在哪吗?”但是好别扭。是不是应该翻译成“知道眼睛在哪吗”但是最后用否定疑问型,翻译不变,但是包含了说话人希望对方知道他的眼镜在哪里。我说的对吗?
4、お母さん,粗大ごみの日って,いつ?那个“って”是干什么的?啥意思?讲讲~
5、降ったり やんだりで,嫌ですね。(一会下,一会停,这个天气真讨厌) 那个“で”是干什么的? 还有 嫌 是名词还是形容词? 展开
2个回答
展开全部
1、用过去式肯定是在一定场景下,比如说,在那某比赛中从两个人的表现来看小野比小李棒。
2、你确定第二句是你说的那个场景吗,我认为是饭前的场景:主人:多吃点客人:谢谢,我开动了。
3、你理解的没错,至于后面的否定加疑问语气是一种口语的习惯。
4、って是という的口语形式,现在日本人口语中出现的很频繁,在这里可以不翻译出来。
5、de在这个地方的用法我还真没留意过,也没有查到相关用法,我认为和格助词de表原因的用法是吻合的,de前面的短句是后面说天气讨厌的原因。嫌是形动即ナ形容词。
2、你确定第二句是你说的那个场景吗,我认为是饭前的场景:主人:多吃点客人:谢谢,我开动了。
3、你理解的没错,至于后面的否定加疑问语气是一种口语的习惯。
4、って是という的口语形式,现在日本人口语中出现的很频繁,在这里可以不翻译出来。
5、de在这个地方的用法我还真没留意过,也没有查到相关用法,我认为和格助词de表原因的用法是吻合的,de前面的短句是后面说天气讨厌的原因。嫌是形动即ナ形容词。
展开全部
1、在说话的时候比较谁厉害,那个谁比谁厉害肯定是过成去的事情了。
2、这里的场景应该是这样的:主人和客人正在一起吃饭,吃到一半,主人看到客人吃的比较少,就说多吃点,客人回答说:谢谢。而不是吃饭了才说的。
3、其实你翻译的意思都对,但最好翻译眼镜在哪里不知道吗?其它的你理解的都对。
4、って是という的缩写,一般的口语形式,可以翻译成。。。的话。
5、你确定这里有で的吗?不用で这句话也是通的,用的话可能是强调的意思吧。嫌是な形容词
2、这里的场景应该是这样的:主人和客人正在一起吃饭,吃到一半,主人看到客人吃的比较少,就说多吃点,客人回答说:谢谢。而不是吃饭了才说的。
3、其实你翻译的意思都对,但最好翻译眼镜在哪里不知道吗?其它的你理解的都对。
4、って是という的缩写,一般的口语形式,可以翻译成。。。的话。
5、你确定这里有で的吗?不用で这句话也是通的,用的话可能是强调的意思吧。嫌是な形容词
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询