如何把中文名字翻译成日语?
我们老师好像用的是一个软件把,有知道是什么软件的吗?另外我的名字叫马祥,翻译过去是ばしょう,这个可以还原成我的名字(貌似不是直接按音翻译过去的)那么按这样翻译的话这两个名...
我们老师好像用的是一个软件把,有知道是什么软件的吗?另外我的名字叫马祥,翻译过去是ばしょう,这个可以还原成我的名字(貌似不是直接按音翻译过去的)那么按这样翻译的话这两个名字怎么翻译?陈瑜玲 彭艳蓉
展开
8个回答
展开全部
一般按照翻译原则来说,姓名尽量用音译,“王”和“凯”的发音没有争议,而“田”字的日语发音按训读为た或だ,按音读为でん,而中国的田姓在日语中是按照音读为でん,所以你的名字应该是这样翻译:
王 凯 田
おう がい でん
Ou Gai den
在日本,汉字的使用级别最高,所以最好是用日文汉字介绍自己,这样也方便对方记住你的名字,至于用片假名注释的外来语读音,其实是用中文名字的英语读音翻译为日语读音,如果你有英文名,有必要的话一定要另外介绍,如果没有的话,最好还是用日文汉字介绍自己,以免对方产生误会。
王 凯 田
おう がい でん
Ou Gai den
在日本,汉字的使用级别最高,所以最好是用日文汉字介绍自己,这样也方便对方记住你的名字,至于用片假名注释的外来语读音,其实是用中文名字的英语读音翻译为日语读音,如果你有英文名,有必要的话一定要另外介绍,如果没有的话,最好还是用日文汉字介绍自己,以免对方产生误会。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
其实吧。。 名字是不能翻译过来的。
如果你想有个日文名,那就自己起一个呗。你的名字代表着你自己,是不能翻译过来的。
所以呢, 说要翻译 ”马祥“ 这个名字,翻译过来应该就是 马 和 祥 分开的意思加在一起而已,多难听哦。名字不应该翻译,要取。
如果你想有个日文名,那就自己起一个呗。你的名字代表着你自己,是不能翻译过来的。
所以呢, 说要翻译 ”马祥“ 这个名字,翻译过来应该就是 马 和 祥 分开的意思加在一起而已,多难听哦。名字不应该翻译,要取。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
中文名字翻译成日语名字采用音读。
如张飞。
日文张飞写法同中文繁体字
平假名:ちょうひ
罗马音:tyou hi。
如张飞。
日文张飞写法同中文繁体字
平假名:ちょうひ
罗马音:tyou hi。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
陈(ちん)瑜(ゆ)玲(れい)
彭(ほう)艶(えん)蓉(よう)
其实在日本 他们名字 就写汉字的
彭(ほう)艶(えん)蓉(よう)
其实在日本 他们名字 就写汉字的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询