
下面这段古文翻译
吴起为将,与士卒最下者同衣食,卧不设席,行不骑乘,亲囊赢粮,与士卒分劳苦。卒有病疽者,起为吮之。卒母闻而哭之,人曰:"子,卒也,而将军自吮其疽,何哭为?"母曰:"非然也。...
吴起为将,与士卒最下者同衣食,卧不设席,行不骑乘,亲囊赢粮,与士卒分劳苦。卒有病疽者,起为吮之。卒母闻而哭之,人曰:"子,卒也,而将军自吮其疽,何哭为?"母曰:"非然也。往年吴公吮其父,其父战不旋踵,遂死于敌。今又吮其子,妾不知其死所矣,是以哭之。"
文侯以吴起善用兵,廉平,尽能得士心,乃以为西河守,以拒秦、韩。
翻译~~~ 展开
文侯以吴起善用兵,廉平,尽能得士心,乃以为西河守,以拒秦、韩。
翻译~~~ 展开
展开全部
吴起做主将,跟最下等的士兵穿一样的衣服,吃一样的食物,睡觉不铺垫褥,行军不乘车骑马,亲自背负着捆扎好的粮食和士兵们同甘共苦。有个士兵生了恶性毒疮,吴起替他吸吮浓液。这个士兵的母亲听说后,就放声大哭。有人说:“你儿子是个无名小卒,将军却亲自替他吸吮浓液,怎么还哭呢?”那位母亲回答说:“不是这样啊,往年吴将军替他父亲吸吮毒疮,他父亲在战场上勇往直前,就死在敌人手里。如今吴将军又给他儿子吸吮毒疮,我不知道他又会在什么时候死在什么地方,所以,我才哭啊。”
文侯因为吴起擅长用兵,廉洁清平,能得士兵拥护之心。于是任他为西河守,来抗拒秦、韩。
文侯因为吴起擅长用兵,廉洁清平,能得士兵拥护之心。于是任他为西河守,来抗拒秦、韩。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Wu Qi will, and they most Xiazhe with food and clothing, sleeping without seats, not riding, pro capsule win grain, with soldiers divided labor. He has the disease develops, to suck. He heard the cry of the mother, who said:" son, died also, and general self sucking their blood, he cry? " Mother said:" the likelihood also. In previous years Wu Gong sucking his father, his father Zhanbuxuanzhong, then died of the enemy. This time his son, I do not know its death now, is to cry. "
Article hou to Wu Qi good in, Lian Ping, do people have a heart, but as the keep, in refusing to Qin, han.
Article hou to Wu Qi good in, Lian Ping, do people have a heart, but as the keep, in refusing to Qin, han.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询