NBA中“绝杀”英文怎么说
“绝杀”的英文是:Buzzer Beater。
其中“绝”和“杀”组合起来即意谓绝然杀死对手或比赛,不留给对手反扑机会。“绝杀”是终极的、绝对的击杀,不留给对手任何机会的击杀。严格上绝杀是指球赛中读秒阶段在最后时刻打入制胜一球,而对手没有能力反扑的情况,才叫绝杀。宽泛上是指比赛最后阶段打入制胜一球而基本没给对手留下太多有效进攻时间。
此外,绝杀应该符合以下三类标准:
1、常规时间或加时的最后24秒
2、落后或者平分时,反超比分的得分
3、全场最后得分
扩展资料
历史上有名的绝杀案例:
1、1987年东部决赛天王山之战,凯尔特人对决活塞,比赛最后时刻,托马斯发球给兰比尔,没想到伯德突然杀出来一把把球给断了,一瞬间顺手就传给了队友直接上篮绝杀。
2、1965年东部决赛第七场,比赛还剩下5秒,凯尔特人比尔-拉塞尔发界外球,当时76人以109-110落后,格瑞尔正准备将球传给威尔特-张伯伦,哈夫利切克在中场线附近出现了,闪电般跳起将球断下,解说员莫斯特大吼道:“哈夫利切克抢断了,比赛结束了!”,重复了一遍又一遍。这就叫“世纪抢断”。
3、2008年11月,卡特率领篮网挑战旧主多伦多猛龙队。在旧主球迷们漫天的嘘声中,卡特投进一个超高难度大号压哨三分,将比分扳成111平进入加时。到了加时赛最后时刻,猛龙顽强地把比分追到127平。然而,篮网队最后一攻,卡特接到队友边线开球,直接反跑空中接力反扣绝杀。那一战,卡特砍下39分。
参考资料来源:百度百科-绝杀
buzzer beater尽管buzzer beater同时还可以表示“压哨球”,而“压哨球”与“绝杀球”又有所区别:比赛的每一节都可能有“压哨球”,但只有最后一节决定胜负的“压哨球”才是“绝杀球”。这一点,Wikipedia讲得很明白:
In basketball, a buzzer beater is a shot taken just before the game
clock of a period expires,when the buzzer sounds. The term is normally
reserved for baskets that win or tie the game,but also refers to shots
that beat an end of quarter or halftime buzzer.
clutch shoot这个译文容易理解,因为我们前面才探讨过“关键先生”及其译文“Mr. Clutch”, a clutch shooter就是投人“绝杀球”的球员,而clutch shoot就是“绝杀球”。例如:
There are a lot of players that become a big star because mastering
the three points shoot technique. Let’s say Larry Bird in the 80′s,
Reggie Miller in the 90′s,Puja Stojakovich in early 2000,and Jason
Capone in the2006 until now. They offer superb three points shoot and
clutch shoot in the perimeter area.
game-winner投中一球,即win the game,这就是为什么game-winner可以译为“绝杀”的原因所在。另外,该词的一个常见搭配是hit the game winner
last-gasp goal这一说法十分形象,是指在比赛的最后时刻攻破对方球门,对方已没有反扑的机会o
last-gasp形象地形容出了“最后一搏”的紧张激烈状态,比如The team were at their last gasp when
the whistle went.(球队正做最后拼搏,这时哨声响了)。关于该译,请看英语作文大全的报道:
England shook off a traumatic start to the World Cup on Wednesday to
beat tiny Slovenia and squeeze into the second round while the United
States booked their place with a last-gasp goal against Algeria.
其次,作为动词.“绝杀”可以译为clutch shoot及buzzer-heat Clutch shoot既可以用作名词.也可以用作动词。而既然“绝杀球”为”buzzer beater”,那么,作为动词的“绝杀”就应该是buzzer-beat