
一个英语句子,大家帮忙分析一下成分。
ahugelysuccessfulretaileroforganicproducethat,untilnow,hasshownnointerestwhatsoeverin...
a hugely successful retailer of organic produce that, until now, has shown no interest whatsoever in being seen as a value-for-money propostion.
这句中"being seen as a value-for-money propostion.“做什么成分?直译是”被视为一个物超所值的提议“?还有"whatsoever"的作用是什么?”propostion“真是”提议“的意思?
下面是原书材料及翻译,不知道是否准确:
"more of the good stuff. for less." so proclaims the new advertising campaign for Whole Foods Market, a hugely successful retailer of organic produce that, until now, has shown no interest whatsoever in being seen as a value-for-money propostion.
‘花更少的钱买更多好东西!’这是全食超市的新广告宣传口号。全食超市作为十分成功的有机食品零售商,过去一直对物美价廉这种提议毫无兴趣。
propostion打错了,应该是proposition. 展开
这句中"being seen as a value-for-money propostion.“做什么成分?直译是”被视为一个物超所值的提议“?还有"whatsoever"的作用是什么?”propostion“真是”提议“的意思?
下面是原书材料及翻译,不知道是否准确:
"more of the good stuff. for less." so proclaims the new advertising campaign for Whole Foods Market, a hugely successful retailer of organic produce that, until now, has shown no interest whatsoever in being seen as a value-for-money propostion.
‘花更少的钱买更多好东西!’这是全食超市的新广告宣传口号。全食超市作为十分成功的有机食品零售商,过去一直对物美价廉这种提议毫无兴趣。
propostion打错了,应该是proposition. 展开
1个回答
展开全部
value for money 物有所值
‘物美价廉!’这是全食超市的新广告宣传口号。作为一家获得巨大成功的有机食品零售商,直到现在,全食超市仍然对物有所值这个理念不感兴趣。
‘物美价廉!’这是全食超市的新广告宣传口号。作为一家获得巨大成功的有机食品零售商,直到现在,全食超市仍然对物有所值这个理念不感兴趣。
更多追问追答
追问
感觉你的意思是对的,简化下来应该是:A retailer has shown no interest in being seen as a value-for-money proposition.可是being seen的逻辑主语应该是a retailer,那a value-for-money proposition翻译成“一个物有所值这样的理念”感觉也不太对啊,这个“a value-for-money proposition”应该和a retailer对应嘛,可以帮我再分析清楚一点吗?
追答
是的,being seen as搁在这里很别扭,“被视为...理念”是讲不通的,原文有点别扭,怀疑有误。但显然,more of the good stuff for less 与value-for money proposition是相反的意思,给人的印象是,这个公司崇尚花更少的钱买更多的好东西,而非好东西就得卖高价。如果把理念改成“头衔”可能会好一点,还可以把being seen as的意思包含进去,被别人视为,就是头衔咯
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询