一个英语句子,大家帮忙分析一下成分。

ahugelysuccessfulretaileroforganicproducethat,untilnow,hasshownnointerestwhatsoeverin... a hugely successful retailer of organic produce that, until now, has shown no interest whatsoever in being seen as a value-for-money propostion.
这句中"being seen as a value-for-money propostion.“做什么成分?直译是”被视为一个物超所值的提议“?还有"whatsoever"的作用是什么?”propostion“真是”提议“的意思?

下面是原书材料及翻译,不知道是否准确:
"more of the good stuff. for less." so proclaims the new advertising campaign for Whole Foods Market, a hugely successful retailer of organic produce that, until now, has shown no interest whatsoever in being seen as a value-for-money propostion.
‘花更少的钱买更多好东西!’这是全食超市的新广告宣传口号。全食超市作为十分成功的有机食品零售商,过去一直对物美价廉这种提议毫无兴趣。
propostion打错了,应该是proposition.
展开
cywang2001
2011-10-20 · TA获得超过138个赞
知道答主
回答量:54
采纳率:0%
帮助的人:20.8万
展开全部
value for money 物有所值
‘物美价廉!’这是全食超市的新广告宣传口号。作为一家获得巨大成功的有机食品零售商,直到现在,全食超市仍然对物有所值这个理念不感兴趣。
更多追问追答
追问
感觉你的意思是对的,简化下来应该是:A retailer has shown no interest in being seen as a value-for-money proposition.可是being seen的逻辑主语应该是a retailer,那a value-for-money proposition翻译成“一个物有所值这样的理念”感觉也不太对啊,这个“a value-for-money proposition”应该和a retailer对应嘛,可以帮我再分析清楚一点吗?
追答
是的,being seen as搁在这里很别扭,“被视为...理念”是讲不通的,原文有点别扭,怀疑有误。但显然,more of the good stuff for less 与value-for money proposition是相反的意思,给人的印象是,这个公司崇尚花更少的钱买更多的好东西,而非好东西就得卖高价。如果把理念改成“头衔”可能会好一点,还可以把being seen as的意思包含进去,被别人视为,就是头衔咯
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式