请正确翻译这句日语句子
そのような背景により竞合の中国による现地化を警戒している对于这句话,有点小糊涂。。。我的理解是:在那样的背景下,警惕对在竞争中的中国的本地化发展。不过,怎么就总感觉有点拗...
そのような背景により竞合の中国による现地化を警戒している 对于这句话,有点小糊涂。。。
我的理解是:在那样的背景下,警惕对在竞争中的中国的本地化发展。
不过,怎么就总感觉有点拗口呢。。。请大家讨论。 展开
我的理解是:在那样的背景下,警惕对在竞争中的中国的本地化发展。
不过,怎么就总感觉有点拗口呢。。。请大家讨论。 展开
展开全部
您好,我们一起看看吧!
您给出的句子:そのような背景により竞合の中国による现地化を警戒している
您的翻译:在那样的背景下,警惕对在竞争中的中国的本地化发展。
建议翻译:在那样的背景下,正警惕(着)竞争对手中国的本地化现状。
解释:在这里“竞合の中国”是指“竞争对手(或竞争者,竞争国)中国”,“竞合の”是“中国”的名词型性质定语,也就是“竞争对手”是“中国”的性质。
举例同样的使用方法: 田中は私の日本人の友达です。
翻译:田中是我的日本朋友。
“日本人の友达”中“日本人”就是“友达”的名词型性质定语。即“日本人”就是“友达”的性质(国籍的性质,范围等。)
希望以上文字能对您的日语学习有所帮助!
您给出的句子:そのような背景により竞合の中国による现地化を警戒している
您的翻译:在那样的背景下,警惕对在竞争中的中国的本地化发展。
建议翻译:在那样的背景下,正警惕(着)竞争对手中国的本地化现状。
解释:在这里“竞合の中国”是指“竞争对手(或竞争者,竞争国)中国”,“竞合の”是“中国”的名词型性质定语,也就是“竞争对手”是“中国”的性质。
举例同样的使用方法: 田中は私の日本人の友达です。
翻译:田中是我的日本朋友。
“日本人の友达”中“日本人”就是“友达”的名词型性质定语。即“日本人”就是“友达”的性质(国籍的性质,范围等。)
希望以上文字能对您的日语学习有所帮助!
追问
嗯,我明白你的意思。一般日语都是用い型形容词、或者な型形容词、再或者动词的普通体做定语来修饰名词的,用这个名词性定语来修饰总感觉有点奇怪,也许这是我的语感吧。
即使是名词修饰名词也是用中止型である的形式看得更舒服。比如说,说成“日本の競合である中国”会让我感觉更容易理解与接受:)
追答
是的,我开始学习日语的时候对这个问题也纠结了很久的。
我的日本朋友(老师)说的和你一样,用“である”是最合适的,
不过用“の”主要在口语中,因为同样的表达在日语中所需要的文字很长,
为了尽量减少文字长度,日本人就习惯用“の”了。
展开全部
竞合的意思似乎理解的有些差错。
警惕竞争对手在中国的本土化发展。
警惕竞争对手在中国的本土化发展。
追问
我以前也记得“競合”有竞争对手的意思,可是前面查了一下字典,字典上却只字没提到有这个意思,蛮奇怪的,估计是字典落伍了吧?
追答
感觉是要说,競合他社 ,而不是自己的公司。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
按照中文的阅读习惯来翻译会比较顺口一些:警惕在这样的背景下竞争中的中国的本地化发展。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询