哪位英语高手帮我翻译一下这个句子,最好帮我断一下句子。

Itisamistaketotrytolooktofarahead,thechainofdestinycanonlybegraspedonelinkatatime.... It is a mistake to try to look to far ahead,the chain of destiny can only be grasped one link at a time. 展开
独爱凡尘
2011-10-21 · TA获得超过1.2万个赞
知道大有可为答主
回答量:7677
采纳率:0%
帮助的人:2196万
展开全部
指望遥远的未来是错误的,在某一个时刻,我们只能抓住命运锁链中的一个环节。
It is a mistake是主句,这里it是个形式宾语,真正的宾语是后面的不定式短语to look to far ahead,这里look to是指望的意思,far ahead意思是遥远的将来
后面那个句子里,the chain of destiny 是主语,意思是:命运的锁链,of destiny是the chain 的后置定语;can only be grasped one link 是谓语,grasp这里用的是被动语态,也就是:we can only grasp one link ,at a time是这个句子的状语,意思是:某一时刻。
不明白还可以继续追问!
loverypykqgef
2011-10-21 · TA获得超过336个赞
知道答主
回答量:108
采纳率:0%
帮助的人:65.7万
展开全部
将事情想得太远有时是一种错误,你有且只有一次机会去抓住命运之链。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
红木书架
2011-10-22 · TA获得超过1941个赞
知道小有建树答主
回答量:553
采纳率:0%
帮助的人:549万
展开全部
补充:上面的达人们分析都很好,LZ可以加以综合.强调一下,这里的one chain at a time,应理解为“每次只能抓住一环”,at a time为“每次”。eg, You can only borrow two books at a time from our library.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
林子哥儿
2011-10-21 · TA获得超过2186个赞
知道小有建树答主
回答量:298
采纳率:0%
帮助的人:111万
展开全部
这个句子似乎有点错吧
应该是:It is a mistake to try to look 【too】 far ahead,the chain of destiny can only be grasped one link at a time.
意为:不要太过杞人忧天,命运之链你只能每次抓住一环。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
斯密达真人
2011-10-21 · TA获得超过387个赞
知道答主
回答量:196
采纳率:0%
帮助的人:87.3万
展开全部
It is a mistake to try to look to far ahead, the chain of destiny can only be grasped one link at a time.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式