哪位英语高手帮我翻译一下这个句子,最好帮我断一下句子。
Itisamistaketotrytolooktofarahead,thechainofdestinycanonlybegraspedonelinkatatime....
It is a mistake to try to look to far ahead,the chain of destiny can only be grasped one link at a time.
展开
5个回答
展开全部
指望遥远的未来是错误的,在某一个时刻,我们只能抓住命运锁链中的一个环节。
It is a mistake是主句,这里it是个形式宾语,真正的宾语是后面的不定式短语to look to far ahead,这里look to是指望的意思,far ahead意思是遥远的将来
后面那个句子里,the chain of destiny 是主语,意思是:命运的锁链,of destiny是the chain 的后置定语;can only be grasped one link 是谓语,grasp这里用的是被动语态,也就是:we can only grasp one link ,at a time是这个句子的状语,意思是:某一时刻。
不明白还可以继续追问!
It is a mistake是主句,这里it是个形式宾语,真正的宾语是后面的不定式短语to look to far ahead,这里look to是指望的意思,far ahead意思是遥远的将来
后面那个句子里,the chain of destiny 是主语,意思是:命运的锁链,of destiny是the chain 的后置定语;can only be grasped one link 是谓语,grasp这里用的是被动语态,也就是:we can only grasp one link ,at a time是这个句子的状语,意思是:某一时刻。
不明白还可以继续追问!
展开全部
将事情想得太远有时是一种错误,你有且只有一次机会去抓住命运之链。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
补充:上面的达人们分析都很好,LZ可以加以综合.强调一下,这里的one chain at a time,应理解为“每次只能抓住一环”,at a time为“每次”。eg, You can only borrow two books at a time from our library.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这个句子似乎有点错吧
应该是:It is a mistake to try to look 【too】 far ahead,the chain of destiny can only be grasped one link at a time.
意为:不要太过杞人忧天,命运之链你只能每次抓住一环。
应该是:It is a mistake to try to look 【too】 far ahead,the chain of destiny can only be grasped one link at a time.
意为:不要太过杞人忧天,命运之链你只能每次抓住一环。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
It is a mistake to try to look to far ahead, the chain of destiny can only be grasped one link at a time.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询