请如何翻译下面中文邮件成日语?
承蒙关照今日订单已经全部完成了。请按以前的约定,第一笔生意在付清余款后发货。余款是1,000美金。货物重量是100KG,运费有2种方法:1)告诉我们贵公司的OCS或UPS...
承蒙关照
今日订单已经全部完成了。请按以前的约定,第一笔生意在付清余款后发货。
余款是1,000 美金。货物重量是 100KG,运费有2种方法:
1)告诉我们贵公司的OCS或UPS帐号,我们寄到付,贵司不用付运费给我们;
2)贵司付运费给我们,我们发UPS或DHL,重量100KG的货物,到日本运费是200美金,所以加上余款请付1200美金给我们。
请确定怎样发货,要不要我们寄到付。
期待你的早日回复!
谢谢
(这是给日本客户的商务邮件,请用谦称,敬称和商务格式,谢谢) 展开
今日订单已经全部完成了。请按以前的约定,第一笔生意在付清余款后发货。
余款是1,000 美金。货物重量是 100KG,运费有2种方法:
1)告诉我们贵公司的OCS或UPS帐号,我们寄到付,贵司不用付运费给我们;
2)贵司付运费给我们,我们发UPS或DHL,重量100KG的货物,到日本运费是200美金,所以加上余款请付1200美金给我们。
请确定怎样发货,要不要我们寄到付。
期待你的早日回复!
谢谢
(这是给日本客户的商务邮件,请用谦称,敬称和商务格式,谢谢) 展开
展开全部
いつもお世话になっております。XXX会社(公司名)のXXX(发信人)と申します。
本日のオーダーがすべて完了致しました。
以前のご约束通りで、最初の代金をお支払い済みの後、货物を送らせていただきますので、ご了承ください。
残り代金は1000ドルになります。
货物重量は100キロで、配送方法が下记の二つがございます。
① 贵社のOCSもしくUPSのアカウント番号情报を教えていただいて、弊社は送る际に着払いの方に指定しますので、御社へのご请求が御座いません。
② 贵社の方は先に送料をお支払いいただき、弊社はUPSがDHLで配送いたします。重さ100キロの荷物が日本までは送料が约200ドルになりますが、残り商品代金を加え、合计1200ドルのお支払いをお愿い致します。
上记配送方法をご确认ください。
①の方は手间が挂かりませんので、着払いの方はいかがですか。
早急ご返事をお愿い致します。
以上、大変お手数をお挂けいたしますが、何卒よろしくお愿い申し上げます。
本日のオーダーがすべて完了致しました。
以前のご约束通りで、最初の代金をお支払い済みの後、货物を送らせていただきますので、ご了承ください。
残り代金は1000ドルになります。
货物重量は100キロで、配送方法が下记の二つがございます。
① 贵社のOCSもしくUPSのアカウント番号情报を教えていただいて、弊社は送る际に着払いの方に指定しますので、御社へのご请求が御座いません。
② 贵社の方は先に送料をお支払いいただき、弊社はUPSがDHLで配送いたします。重さ100キロの荷物が日本までは送料が约200ドルになりますが、残り商品代金を加え、合计1200ドルのお支払いをお愿い致します。
上记配送方法をご确认ください。
①の方は手间が挂かりませんので、着払いの方はいかがですか。
早急ご返事をお愿い致します。
以上、大変お手数をお挂けいたしますが、何卒よろしくお愿い申し上げます。
语言桥
2024-02-28 广告
2024-02-28 广告
寻找翻译公司可以通过多种途径。首先,可以在搜索引擎中输入“翻译公司”或者“翻译服务供应商”,然后筛选出符合自己需求的翻译公司。此外,也可以通过行业协会、专业论坛等途径找到可靠的翻译公司。在选择翻译公司时,需要考虑其资质、专业领域、翻译质量、...
点击进入详情页
本回答由语言桥提供
展开全部
今日顺序が完全に完了しました。以前の惯习、纳入後にバランスを支払うことに最初の会社をクリック。バランスは$ 1,000ドルです。货物の重量が2つの方法がある100KG、货物である:1)私达にあなたの会社のOCSまたはUPSアカウントを教え、私达が支払を送る、あなたの会社は私たちに运赁を払う必要はない、2)あなたの会社が私たちに运赁を支払う、我々は、UPSやDHLを送る、日本の货物への商品の100KGの重量は200ドルなので、私たちにバランスした1200ドルを払ってください。私达が支払を送ってはならないものを出荷ことを确认してください。お返事早いお待ちしております。
追问
这样有意思吗?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询