翻译这段话
翻译这段话傅若金:太白天才放逸,故其诗自为一体。子美学优才赡,故其诗兼备众体,而植纲常系风化为多,三百篇以后之诗,子美其集大成也。(《清江集》)...
翻译这段话傅若金:太白天才放逸,故其诗自为一体。子美学优才赡,故其诗兼备众体,而植纲常系风化为多,三百篇以后之诗,子美其集大成也。(《清江集》)
展开
展开全部
Fu Ruojin: Taibai is a genius. Zi's poetry is a combination of various forms because of his excellent aesthetic talents. Zhi Gang is often weathered into many poems. Three hundred poems later, Zi Mei's poems are a combination of them. (Qingjiang Collection)
更多追问追答
追问
我要的是中文翻译
谢谢!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2018-08-11
展开全部
翻译:不善于治理民众的人,他们丢弃了德政和法制,专用刑罚,这就好比驾驭马,丢弃了勒口和缰绳,而专用棍棒和马鞭,事情做不好是必然的。驾驭马没有勒口和缰绳,而用棍棒和马鞭,马必然会受伤,车必然会毁坏。没有德政和法制而用刑罚,民众必然会流亡,国家必然会灭亡。这段话出自《孔子家语》(又名《孔氏家语》)第二十五篇 执辔。我觉得你可以先看看这段话的开头部分,这样更好理解。 “闵子骞为费宰,问政于孔子。子曰:“以德以法。夫德法者,御民之具,犹御马之有衔勒也。君者,人也;吏者,辔也;刑者,策也。夫人君之政,执其辔策而已。” 其实就是闵子骞问孔子怎么治理国家,孔子说用德(道德)和法(法制)来治理,然后开始阐述,你说的这段是孔子具体阐述的一部分。开头的时候孔子打了一系列的比方,用大白话解释就是,治理民众就好比是驾马,德和法就是驾驭马的缰绳和笼头之类的。然后又说,君王是驾马的人,官吏是辔(驾驭牲口的嚼子和缰绳),刑罚是策(一种头上带刺的马鞭子),(民众当然就是马咯),君王治理国家就是用好辔和策
追问
这个好像不是翻译吧
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询