
请日语高手帮我翻译一段文字.翻译成400发表即可.
我们都知道,日本人很重视礼节,尤其是「ごめん!すみません」(对不起!)这句话,已经成为了整个社会的口头禅。在日本,赔礼道歉是为了缓和矛盾,调节人际关系的有效手段。工作出现...
我们都知道,日本人很重视礼节,尤其是「ごめん!すみません」(对不起!)这句话,已经成为了整个社会的口头禅。在日本,赔礼道歉是为了缓和矛盾,调节人际关系的有效手段。工作出现了失误,重要的不在于解释原因,而是首先要赔礼 道歉,一句「すみません!」(对不起。),会使对方情绪缓和,很容易得到谅解。.在不少情况下日本人说“对不起”、“不好意思”,还有特意打招呼的用法,引起对方的注意。我说道歉里面还有感谢的含义,中国人就很费解了。比如下雪天有人滑倒了,你扶他起来,如果滑倒的是中国人,他会对你说:“谢谢”;如果滑倒的是日本人,他却会对你说:“对不起”。中国人可能会感到奇怪;他并没有冒犯你,为什么要向你道歉呢?日本人是这样想的:自己滑倒让别人搀扶,是给别人添了麻烦,所以应该感谢加道歉。
展开
2个回答
展开全部
私たち知っているように、日本人は礼节が大変重视する。特に、「ごめん!すみません」はもう日本人の口癖になる。日本では谢るのは矛盾を缓和して、人の関系を调节するのために重要な方法だ。仕事で间违いがあったら、まずは原因を说明ではなく、谢るのだ。「すみません」と一言で、相手の気分を缓和できて、了承を得やすい。日本人は「ごめん!すみません」と言う场合は谢りじゃなくて、相手の注意をおこして、挨拶の仕方も多いだ。他には谢る言叶は感谢の意味がある。この点は中国人にとってはかなりわかりにくいと思う。例えば、雪の天気で人は滑って転んで、君は助け起こしてあげる。この时、転んだのは中国人の场合なら、相手は「ありがとう」と言う。でも日本人の场合なら相手は「すみません」と言うかもしれない。中国人にとって怪しいとおもうかもしれない。相手は失礼なこともしないで、どうしてあやまるの。日本人は、自分が転んだので、ほかのひとに助け起こしてくれて、他の人に迷惑がかかる、谢らなければならないと考える。
展开全部
We all know, the Japanese very seriously etiquette, especially "ご め ん! す み ま せ ん" (sorry!) This sentence, has become the pet phrase of the entire society. In Japan, make an apology to appease conflict, adjust the interpersonal relationship effective means. Work to appear mistake, important is not explain why, but first to make an apology, a "す み ま せ ん!" (I'm sorry.) , will make the other side ease mood, it is easy to get understanding. . In many cases Japanese say "I'm sorry" and "sorry", and especially the usage of the greeting, cause the attention of each other. I'm sorry there are also thank the meaning, the Chinese very tricky. Such as snow day someone slipped, you helped him up, if slip and fall
追问
亲 我想要翻译成日语哦...真是辛苦亲了...
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询