中级口译口试该怎么准备复习啊
3个回答
展开全部
看的我也要抓狂了。。。
好像以前会考到那个教程上的原题,但是现在改革了,不会出原题,鉴于只剩下20天,就别背了。
你主要就准备中翻英吧,我觉得英翻中容易很多。
考试的时候一个句子2/3对了就算对,所以那些长的单词可以选择跳,大概意思讲出来就行了。
你笔试都过了,怎么会当了十多年的哑巴?不要给自己压力了。
白天上课,就早上起来狂读哪个口译教程,中午找点口语的真题做,晚上继续练真题。总之就是找那些实际考试长短的篇章一直做,反复做,保持良好的状态就行了。
其它不用想太多。保证你做的每个篇章你都是真会了。把单词也查出来记上了,三周下来,自然就熟悉一些翻译的方法了。
相信你笔试的时候做过模拟题,那个最后的中翻英和英翻中可以拿来读,练口语,和口试的难度和长度都很接近。
尽人事,听天命,莫抓狂。没你想的那么可怕的。
再痛苦,撑死了也就二十天。
那些监考老师可淡定了,没啥好害羞的,人家啥场面都见过的。学会把周围的事物都看成大白菜,晨读的时候别怕丑,去人多的地方练,胆子自然会大。
你唯一需要与监考老师有关的就是:morning, my registration number is xxx, 走的时候说个再见而已。挺好的,整个考场就你们三个而已。
中国的娃娃们都挺害羞的 = =! 要抱着豁出去的心情。
好像以前会考到那个教程上的原题,但是现在改革了,不会出原题,鉴于只剩下20天,就别背了。
你主要就准备中翻英吧,我觉得英翻中容易很多。
考试的时候一个句子2/3对了就算对,所以那些长的单词可以选择跳,大概意思讲出来就行了。
你笔试都过了,怎么会当了十多年的哑巴?不要给自己压力了。
白天上课,就早上起来狂读哪个口译教程,中午找点口语的真题做,晚上继续练真题。总之就是找那些实际考试长短的篇章一直做,反复做,保持良好的状态就行了。
其它不用想太多。保证你做的每个篇章你都是真会了。把单词也查出来记上了,三周下来,自然就熟悉一些翻译的方法了。
相信你笔试的时候做过模拟题,那个最后的中翻英和英翻中可以拿来读,练口语,和口试的难度和长度都很接近。
尽人事,听天命,莫抓狂。没你想的那么可怕的。
再痛苦,撑死了也就二十天。
那些监考老师可淡定了,没啥好害羞的,人家啥场面都见过的。学会把周围的事物都看成大白菜,晨读的时候别怕丑,去人多的地方练,胆子自然会大。
你唯一需要与监考老师有关的就是:morning, my registration number is xxx, 走的时候说个再见而已。挺好的,整个考场就你们三个而已。
中国的娃娃们都挺害羞的 = =! 要抱着豁出去的心情。
展开全部
第一部分为对话,要求考生将一段400字/词的对话分别译成英语或汉语。第二部分英译汉交替传译,要求考生将一段250词左右的英语讲话译成汉语。第三部分汉译英交替传译,要求考生将一段250字左右的汉语讲话译成英语。考试时间大约为30分钟。
口译采取听录音做翻译的方式进行。考生将听到的一段英语或汉语讲话分别译成汉语或英语,并同时录在磁带上。每段讲话录音中,每隔几秒钟或几十秒钟后有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的1-1.5倍,该时间是留给考生翻译的时间。听录音时,考可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。
正式考试前考生每人可获得一张口译证书考试考生须知,须知指导考生如何填写姓名、考点和考号,说明考试方式,此外在考试内容一项中给出了各部分考试的内容简
口译采取听录音做翻译的方式进行。考生将听到的一段英语或汉语讲话分别译成汉语或英语,并同时录在磁带上。每段讲话录音中,每隔几秒钟或几十秒钟后有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的1-1.5倍,该时间是留给考生翻译的时间。听录音时,考可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。
正式考试前考生每人可获得一张口译证书考试考生须知,须知指导考生如何填写姓名、考点和考号,说明考试方式,此外在考试内容一项中给出了各部分考试的内容简
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
背背一些套话,用最简单的句子把意思表达出来就可以了,推荐你一本书,《第二阶段应试指导与标准测试》,我用的,很实用的,15天突击了一下,中口就过了~祝你成功!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询