
日语中”你死定了”和”郁闷”怎么说?要有日语写法和中文译音
展开全部
日语里的死定了直译是“你给我死”即:
お前、死んでくれ。(哦妈埃,洗嗯德苦类)
郁闷啊则是:
むかつく(母喀呲哭)
本人学过四年日语,并多次出国,绝对准确。绝对是地地道道的日语。
お前、死んでくれ。(哦妈埃,洗嗯德苦类)
郁闷啊则是:
むかつく(母喀呲哭)
本人学过四年日语,并多次出国,绝对准确。绝对是地地道道的日语。
展开全部
如“君须怜菲”所说,和“你死定了”意思完全一样的话日语里面是不太说的。但要达到相同效果,就可以说:
“ぶっ杀してやる”
(半开玩笑的说法,“我杀了你”,中文译音为:补廓啰西贴呀鲁)
“死ね!”
(这个可是动真格的,就是“去死吧”中文译音为:喜蘖)
“むかつく”
这个可是很地道的“郁闷”哦,我身边的日本人经常说的。
中文译音为:母咔粗苦
“ぶっ杀してやる”
(半开玩笑的说法,“我杀了你”,中文译音为:补廓啰西贴呀鲁)
“死ね!”
(这个可是动真格的,就是“去死吧”中文译音为:喜蘖)
“むかつく”
这个可是很地道的“郁闷”哦,我身边的日本人经常说的。
中文译音为:母咔粗苦
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
由于文化背景的不同,不同的语言找不到完全相符的译文很正常。
和“你死定了”最接近的因该是《北斗神拳》里主人公最常用的那句话了---「お前も死んでる」(凹吗唉猫星呆路),意思是在打架前对方已经是死人了,很帅的一句话。
在字典的“郁闷”的日文解释是,「郁积する、気がふさぐ」(武塞ki斯路,ki嘎福萨咕)。
和“你死定了”最接近的因该是《北斗神拳》里主人公最常用的那句话了---「お前も死んでる」(凹吗唉猫星呆路),意思是在打架前对方已经是死人了,很帅的一句话。
在字典的“郁闷”的日文解释是,「郁积する、気がふさぐ」(武塞ki斯路,ki嘎福萨咕)。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你死定了:あなたは死んでも决めました.郁闷:気がふさぎます
参考资料: http://www.excite.co.jp/world/chinese/
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你死定了日语里一般不说
不像韩国人总说这句
如果硬要说就是つぶしてやる
郁闷日本人一般心情不好的时候说:気分が悪い
或者忧郁(ゆううつ)
生气愤怒说:むかつく
不像韩国人总说这句
如果硬要说就是つぶしてやる
郁闷日本人一般心情不好的时候说:気分が悪い
或者忧郁(ゆううつ)
生气愤怒说:むかつく
参考资料: 百度
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询